Lu Xun's 'hard translation' and the translation of his thinking is out of his' opposition feudalism, and transformation of national character, 'the idea.
鲁迅的硬译'及他的翻译思想是出于他反对封建主义,改造国民性'的理念。
However, Lu Xun's intention to invite a misunderstanding, 'hard Translation' initiative eventually drowned in the naturalization on the sound of the city.
但鲁迅的意图招致了误读,硬译'的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。
After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.
毕竟,当涉及到文学翻译的真正挑战,人类有难的时候了。
Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.
其实机器翻译能在这些场合发挥作用,要知道人工翻译已经出了不少广为人知的错误。
We are barely see mixed blood interpreters, because though they can speak two languages, most of them don't learn the culture deeply, so it is hard for them to do the translation work formally.
我们几乎没有看到混血口译员,因为尽管他们会说两种语言,他们中的大多数不了解文化,所以对他们来说很难做正式的翻译工作。
It’s hard to know exactly what the presence of iPhone pictures on China Unicom’s site means, as every translation of the Chinese seems to be different.
现在很难确切地知道联通把iphone的照片挂在网站上的真实表示,因为每一个消息来源似乎有所不同。
In the process of translation, however, it is hard to handle appropriately the style and culture, its essence.
但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。
Nevertheless, Xinjiang regional cultural tour finds it hard to capture worldwide attention for its poor translation, which fails to display its uniqueness and beauty.
然而,新疆地域文化旅游翻译的不规范性和混乱性严重影响了新疆地域文化旅游本土性、民族性的展示,难以走向世界。
In a word, image shift in the translation of figures of comparison is hard to deal with.
总之,比喻翻译中的形象转换是很难处理的。
Since the study of foreign currency statement translation in our country started very late, we have a lot of hard work to go.
由于我国对外币报表折算的研究起步较晚,至今尚无这方面完整系统的会计准则。
Time-consuming and difficult as translation of classic Chinese poetry is, many scholars and translators, both domestic and abroad, contribute to this hard task.
翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。
Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut" — how to tackle translation in advertisements.
因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上。
Sticking to the original text too much makes their translation obscure, and hence the aim of cultural communication and cultural schema translation is hard to achieve.
过度拘泥于原文使译文难以被译入语读者理解,妨碍了文化交流和读者文化图式的扩展。
Cultural difference, however, remains a hard nut in as well as the major cause of information loss in translation between languages.
文化差异是跨语言翻译中的一大难点,同时也是造成翻译过程中信息走失的主要原因。
Comprehend the stage, be the first stage of the translation, mainly is to appreciate the contents, and try hard for to hold tight the contents that author to express at first.
了解阶段,作为翻译地第一阶段,首要是体会内容,并力图抓住原作者所要表达地内容。
Comprehend the stage, be the first stage of the translation, mainly is to appreciate the contents, and try hard for to hold tight the contents that author to express at first.
了解阶段,作为翻译地第一阶段,首要是体会内容,并力图抓住原作者所要表达地内容。
应用推荐