This paper is an attempt to study the transference of figural point of view in fictional translation by applying narrative theories.
本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题。
Due attention has not always been paid to fictional translation, as compared with the translation of other literary genres such as poetry.
对小说翻译的研究一直不能与诗歌翻译相比拟,原因之一也在于小说确实不像诗歌那样具有许多风格特征。
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
文学翻译一贯把保留原文的文体作为翻译目标和批评标准之一,小说翻译亦不例外。
At the same time, this thesis is also aimed at demonstrating the feasibility of applying literary stylistics to fictional translation by analyzing abundant examples.
同时,本文也旨在通过比较充分的实例分析来论证文学文体学在小说翻译中的有效阐释力。
In traditional fictional translation studies, much attention has been paid to transferring the content of the original, while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
Reception Aesthetics really has opened up a new world for fictional translation and literary criticism etc., consequently it is applied in this present thesis to study fictional translation.
接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界,因而在如今的这篇论文中它被用来研究小说翻译。
Translating fictional style is an important part of the translation of literary style.
小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。
The topic of translation and power is no longer new, but the study of the fictional turn and subversive power provides a rather fresh perspective in translation study.
翻译与权力虽不是一个全新的话题,但是从翻译的小说转向及其颠覆性的角度来探讨翻译的权力则是个比较新的视角。
This thesis attempts to discuss the specific translation activity-fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译。
This thesis attempts to discuss the specific translation activity-fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译。
应用推荐