The use of metaphors in Song Ci-Poems can enlighten the whole poems.
隐喻在宋词中的大量应用起到了画龙点睛的作用。
No scholar is exclusively dedicated to the study of the translations of Su Shi's ci-poems.
而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。
Chapter Two elaborates the deep scar of the culture of Nantang imperial-court on Li Yu's ci-poems.
第二章重在分析李煜词作中的南唐宫廷文化烙印。
Writing Ci-poems in Prose Style" is an important concept in the history of Chinese ci-poem criticism."
“以文为词”是中国词学批评史上一个重要的词学概念。
The subject matter and style of the Ci-Poems during Dading and Mingchang mainly expressed pastoral and seclusion.
大定、明昌词的主题风格主要表现为田园、隐逸。
Compared with the copious translations of Su Shi's ci-poems, the studies of the translations are few and far between.
在中国,没有研究苏词翻译的专著,高质量的学术论文也极为匮乏。
In addition, the frequently used metaphors become one of the distinctive features of Song Ci-Poems, which is also the difficulty in translation.
需要指出的是,隐喻手法的广泛应用成了中国宋词的一大特色,也是宋词翻译的难点所在。
Metaphors in Song Ci-Poems are the carrier of thinking of mode, therefore metaphor translation is the key to the understanding of Song Ci-Poems.
宋词中的隐喻,作为人们思想和文化的载体,对于宋词的的理解起着至关重要的作用。
It further summarizes the strategies that are effective and felicitous when translating li Qingzhao's ci-poems from linguistic and cultural perspectives.
论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。
Classifying and analyzing poems of Many Authors, from one aspect, the functions of ancient style poetry and ci-poems on profiting temperament and improve human cultural qualities in school education.
通过对《千家诗》的归类分析,从一侧面揭示了旧体诗词在学校教育中润化心性、提高人文素质的作用。
Chapter Four puts forward some general strategies on metaphor translation by analyzing metaphor translation in Song Ci-Poems in the framework of Peter Newmark's theory applied to metaphor translation.
第四章通过对宋词中隐喻翻译的个案分析,在纽马克的隐喻翻译理论之下总结提出隐喻翻译的对策。
Song poems surpass Song Ci far hugely regardless of the writers or quantity of the works.
宋诗无论是作家还是作品数量之巨均远胜宋词。
Ci poems, originally lyrics written for songs, have more restrictions on the number of characters, lines as well as tonal styles and are therefore more complex and demanding.
词最初是为乐曲配写的歌词,所以字数、句数、平仄都因曲调的要求比诗更加复杂。
The poems and Ci-verses by Wen Tingyun expressed same emotional implication, but the aesthetic perceptions in them were different.
他的诗和词在情感表达上有脉络相通之处,而在美学趣味上体现出不同的追求。
The accidental connection between Song Dynasty's collapse and spring forms the "pathos on spring" complex in Xuxi's subconscious, vented through composition of ci poems.
故国覆没与春的这种偶然关系,形成词人潜意识中的“悲春”情结,并通过词的创作加以宣泄。
Worry and loss are the main emotional characteristics of the Ci poems of the period, and they are fully revealed by the Ci poem Writers with different techniques of expression.
忧患与失落是这一时期词作所表现出的主要情感特征,词人们通过不同的表现手法,使这一情感特征得到充分展示。
It combines with florid form and remote artistic conception of poems, which achieves a transition of poetic literary into Ci-verse one.
这与词作华美的形式、悠远的意境相结合,奏响了诗体文学向词体文学过渡的先声。
Xin Qiji often used sloth in his Ci poems written in keeping the house.
辛弃疾赋闲家居时期创作的词中,多次使用“懒”这一心理-情感意象。
Plum is an important image of Ci poems on objects in the Song Dynasty, the Ci poems on plum in the Song Dynasty have distinct and unique characteristics.
梅是宋代咏物词的重要题材,宋代咏梅词在咏物词中自成一体、独具特色。
Feng Yansi was a famous Ci poet in the Five Dynasties. His Ci poems are of great artistic value and take an important place in Ci history.
冯延巳是五代时的词坛名家,他的词具有很高的艺术价值,在词史上的地位也很重要。
It had many well-known names, such as Central Plains Nine songs, Mythological Nine songs, Folk Nine songs and Chu-ci Poems Nine songs.
关于《九歌》之名,来源甚古,传世的就有“中原九歌”、“神话《九歌》”、“民间《九歌》”和“楚辞《九歌》”。
Ci poems from Southern Song Dynasty show their unique artistic style.
南宋词表现出较为独特的艺术风格。
Either in the theory of Ci poetry or in the composition of Ci poems, these poets demonstrated a tendency to approach quietly toward the Ci school of Western Zhejiang.
无论是词学理论还是词学创作,都体现出一种悄然走向浙西词派的动向。
Thus, reveals a variety of aesthetics forms of Ci poems written by adherents of the Song Dynasty, and, develops the thread of studying literary phenomena in a common era.
从而展示宋遗民词坛多元丰富的审美形态,并拓展共时态文学现象的研究思路。
Judith has translated six Li Qingzhao's Ci Poems in this book, specially introduced and gave very high praise of the China's most prominent poetess in the preface.
在这本书中,茱迪特翻译了六首李清照的作品,并在前言中特别介绍了这位中国最杰出的女词人,给予极高评价。
In addition, because they had the different experience, their Ci styles and achievement in Ci poems were accordingly different.
此外,由于父子二人生活经历的不同,他们的词风及词学成就也因此呈现较大的差异。
They may fairly be called the unique "father-son" writers in Yuan dynasty according to the quantity and quality of their Ci poems.
他们从词作的数量与质量上都堪称元代词坛上独一无二的父子词人。
Section 3 compares He Ning's Ci with his Palace poems, in order to find out their relations.
最后一节将和凝词作与其《宫词百首》进行对照,试析二者之关系。
Section 3 compares He Ning's Ci with his Palace poems, in order to find out their relations.
最后一节将和凝词作与其《宫词百首》进行对照,试析二者之关系。
应用推荐