Translation methods of words are very important in E-C translation.
英汉翻译中,字词的译法至关重要。
The E-C translation of advertisements also influences the advertising poetics in China.
英汉广告翻译也影响了中国广告诗学。
Therefore, the treatment of English modal auxiliary verbs in E-C translation deserves our attention.
鉴于此,在英汉翻译中,英语情态动词的处理方式是一个值得关注的问题。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
ECST possesses peculiarities, which command attention and research in pursuit of its satisfactory E-C translation.
要翻译好通俗科技英语,其语言特点值得研究。
Because of its significant role in news, the news headline, especially its E-C translation, is drawing more attention.
标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
The thesis probes into E-C translation of personal reference as a cohesive tie from the perspective of text linguistics.
本文从篇章语言学的角度探讨了英汉翻译中人称照应这种衔接手段的翻译策略。
As one way of international SciTech information communication, SciTech news E-C translation has become increasingly important.
作为国际间科技信息交流的重要手段之一,英语科技新闻的翻译也越发显得重要。
The differences between Chinese and Western cultures are the main factors that influence E-C translation of English literary works.
中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
The second chapter is the most important part of the thesis, covering theory and practice of E-C translation of business contracts.
第二章是本文的核心部分,涉及英文商务合同中译的理论与实践问题。
Considering the above factors, foreignizing translation is a better choice than domesticating translation in the E-C translation of neologisms.
因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。
This paper will focus on the application of functionalist approach to the E-C translation of the trademark, slogan and body text of the ads t...
本文就功能派理论在科技产品商标、口号和广告正文汉译中的运用证明功能派理论是指导科技产品广告汉译的一种有效方法。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
So, contrastive studies between them are of great significance, not only for C-E/E-C translation and EFL teaching, but also for the study of language.
因此,对其进行对比研究也就有着十分重要的意义,对英汉互译及英语教学等都能起到一定的指导作用。
The most important point in my E-C translation strategies is that the translated information should have the same pragmatic functions as the source one.
以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的语用功能相一致。
Functional equivalence is of much positive value to SciTech news E-C translation. And what has been done in the paper is just a tentative probe into it.
尽管我们坚信功能对等对于英语科技新闻汉译有着重要的应用价值,这篇论文对这一问题只是作了尝试性的探讨。
This paper analyzes the sentence constructing rules in English and Chinese so as to reveal the influence of the linguistic disparities on E-C translation.
探讨英汉语言的句法构建特点对于提高翻译质量有着重要的实际意义。
The author has proven that the E-C translation strategies for vague language are useful to help translators have a successful translation of vague language.
作者提出此英汉翻译策略是为了帮助译者更好、更准确的翻译国际商务交流中出现的模糊语言。
Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.
本文在前人研究的基础上,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要的分析。
The lexical and syntactical application of the writings of classical Chinese to E C translation is an approach to make the translation concise and comprehensive.
在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。
In the E-C translation, the Chinese clause is frequently employed as the equivalent to the English nominal structure, and the implicit argument can be spelled out explicitly.
在英汉翻译中,英语中的名物化结构常翻译为对等的汉语小句结构,隐含的论元也可明示出来。
Thirdly, the translation process should be treated respectively, in which, by exercising the advantage of Chinese language, the E-C translation is hoped to achieve higher DT than C-E translation.
由于汉英语言的不同特点以及汉语的语言优势,因而,在翻译过程中,英译汉的可译度要比汉译英的可译度高。
The present thesis, with an attempt to provide a scientific basis for the study of E-C translation, tries to apply information theory to the analysis of redundancy equivalence in E-C translation.
本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。
This code is basically a line-by-line translation of the C++ and Python code you've already seen.
这段代码基本上是前面已经见过的 C++和Python 代码的逐行翻译。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
The Chinese culture-bound terms are embedded with rich cultural connotations, and the translation of them is one of the most difficult points and major barriers in C-E translation.
中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。
应用推荐