Scarlett, like the rest of us, can’t bear the pain of giving up an option, but Rhett recognizes the marriage’s futility and closes the door with astonishing elan.
斯佳丽,正如我们一样,不能承受放弃一个选择的痛苦,但当巴特勒万念俱灰毅然离开的时候。
Scarlett, like the rest of us, can't bear the pain of giving up an option, but Rhett recognizes the marriage's futility and closes the door with astonishing elan.
斯嘉丽就像我们一样,不能忍受别无选择的痛苦,但瑞德意识到了婚姻的无意义之处,果断出手关上大门。
瑞德:但是她爱你。
RHETT: I believe you. But what about Ashley Wilkes?
瑞德:我相信你,那么希礼·威尔克斯呢?
Rhett: and then when you were sick and it was all my fault. I hoped that you'd call for me, but you didn't.
瑞特:还有,当你因我病倒时,我是多么盼望你呼唤我,但你没有。
Rhett: you're a heartless creature, but that's part of your charm. You know you've got more charm than the law allows.
瑞德:你是个没心肝的小家伙。不过这正是你的魅力所在。你知道你的魅力已超过法律的许可范围了。
RHETT: But able to look things in the eyes and call them by their right names.
白瑞德:但是都能够辨明善恶,通过自己的一双眼睛。
RHETT: But there's one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett.
白瑞德:但我明白一件事,那就是我爱你,斯佳丽。
Rhett: what a leading question! But let's not talk about sordid things like money! How good of you to come and see me and how pretty you look.
瑞德:你真会盘问!先别谈论金钱这种肮脏的玩意儿吧!你真好,跑来看我,你多漂亮啊!
Rhett: I believe you, but what about Ashley Wilkes?
瑞德:我相信你。可是阿希礼·威尔克斯怎么办呢?
Rhett : You're not worth three hundred dollars. You'll never mean anything but misery to any man.
瑞德:你不值三百块钱。你只会给男人徒增痛苦。
But the New Orleans Rhett showed her was the gayest place she had ever seen.
不过瑞德在新奥尔良带她去的地方,是她从未见过的繁华地区。
But there were a few irreverent snickers from convalescent officers when Rhett spoke of bravery.
不过,当瑞德说到勇敢时,在场那几位康复的军官中便有人在鄙夷地窃笑了。
Rhett: What a leading question! But let's not talk about sordid things like money! How good of you to come and see me, and how pretty you look.
瑞德:你真会盘问!先别谈论金钱这种肮脏的玩意儿吧!你真好,跑来看我,你多漂亮啊!
Rhett: a minor point at such a moment. Here, if anyone lays a hand on that nag, shoot him. But don't make a mistake and shoot the nag.
瑞特:这时候,这些都不重要了。给,如果有人要碰这匹马,你就开枪。但要瞄准,别打中了马。
Rhett Butler: It seems we"ve been at cross purposes, doesn"t it· But it"s no use now.
巴特勒:好像我们相互误解,不是吗?但现在没用了。
But she, with a pucker in her brows, was watching Rhett.
可思嘉正蹙着眉头在看瑞德。
RHETT: But don't you be downcast.
白瑞德:但你不要担心。
There were many things she kept from her mother these days. But, most of all, she kept secret the fact that Rhett Butler called frequently at Aunt Pittypat's house.
近来她向母亲隐瞒了许多事情,其中最重要的是瑞德·巴特勒经常到皮蒂·帕特姑妈家来这件事。
Rhett Butler: It seems we've been at cross purposes, doesn't it· But it's no use now.
巴特勒:好像我们相互误解,不是吗?但现在没用了。
Rhett Butler: It seems we've been at cross purposes, doesn't it· But it's no use now.
巴特勒:好像我们相互误解,不是吗?但现在没用了。
应用推荐