Abdullah Abdullah, Mr Karzai's main challenger, is seen as a Tajik, and hence unacceptable to some Pushtuns.
卡尔扎伊的主要竞争对手阿卜杜拉·阿卜杜拉被认为是塔吉克人,因此普什图人不会接受他。
Both Mr Karzai and Abdullah Abdullah (pictured above), his main rival among the 41 candidates, have already claimed victory.
卡尔扎伊和其在41位候选人中的主要竞争对手阿卜杜拉(上图)都声称自己已经获胜。
Abdullah Abdullah announced earlier today, out just hours ago, that he didn't think Saturday's runoff election could be held without problems.
今天早些时候,就在几个小时之前,阿卜杜拉称,他认为周六的二轮选举不可能毫无问题的进行。
Abdullah Abdullah, Mr Karzai's rival in the run-off vote, has set a deadline of October 31st for the overhaul of the country's electoral institutions.
卡尔扎伊的竞选对手阿卜杜拉要求在10月31日之前对国家选举机构进行全面检查。
After results from a third of polling stations, President Karzai has 46% of the vote, comfortably ahead of his main opponent Abdullah Abdullah who has 31%.
投票站三分之一的选票统计过后,卡尔扎伊获得了46%的选票,大幅领先于仅有31%支持率的阿卜杜拉。
It was irrelevant that the second-placed candidate, Abdullah Abdullah, would not take part in a run-off, fearing massive pro-Karzai rigging, as in the first round.
这和由于担心出现像第一次选举那样的大规模舞弊情况而退出的二号候选人阿卜杜拉·阿卜杜拉的行为并无关联。
His widely disputed re-election was confirmed on November 2nd after his rival, Abdullah Abdullah, pulled out of a second round of voting after complaining about fraud.
11月2日,广受争议的重新选举确认生效。之前,政敌阿卜杜拉·阿卜杜拉在第二轮投票中退出竞选,称选举过程存在欺诈现象。
The election may go ahead without Abdullah Abdullah, Mr Karzai's only competitor, who withdrew from the poll after demands he made about the running of the election were not met.
竞选者不包括阿布杜拉·阿哈穆德,卡尔扎伊的主要对手。阿哈·穆德因为提出的关于选举运行方面的要求没有被满足而退出大选。
Abdullah says women will also be appointed to "join the all-male" Shura Council, which is selected by Abdullah.
阿卜杜拉称女性还将有可能“加入到全男性的”舒拉上议院委员会中来,这个委员会的成员全部由阿卜杜拉亲自甄选、委任。
Abdullah says women will also be appointed to "join the all-male" Shura Council, which is selected by Abdullah.
阿卜杜拉称女性还将有可能“加入到全男性的”舒拉上议院委员会中来,这个委员会的成员全部由阿卜杜拉亲自甄选、委任。
应用推荐