赞助人是影响翻译活动的重要因素之一。
As an external factor, patronage manipulates internal translation activities.
功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。
Functionalist translation theory holds new perspectives on translational action.
这种翻译活动对于中西文化交流的影响是双向的。
The translation activities had great influences on the cultural intercommunion.
因此,翻译活动成为经济、文化交流不可或缺的组成部分。
As a result, translating is becoming an indispensable part in economic and cultural exchange activities.
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。
Relevance Theory is not a translation theory, but it can convincingly interpret translation activity.
本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
It starts from analyzing the basis of translating and then presents several means dealing with difficulties in translation.
接着,从翻译活动的特点出发,探讨翻译测试评分的特点与方法。
Next, the paper explores the characteristics and approaches of translation assessment in the view of features of translation.
关联理论不是翻译理论,但却能有效地解释翻译活动,指导翻译活动。
Relevance Theory is not a translation theory but it can effectively explain and direct translation activity.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。
The occurrence of translation shift is an unavoidable phenomenon in translation of various genres.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。
Relevance theory is not a theory for translation, but it can effectively explain the translation activity and then make guidance to translation.
中西方翻译研究史表明译者在翻译活动中的重要地位长期遭到了遮蔽。
A survey of both Chinese and Western translation studies suggests that the important role of translator has long been obscured.
本文试图将主体间性的理论应用于一个具体的翻译活动—小说对话翻译。
This thesis attempts to discuss the specific translation activity-fictional dialogue translation from the abstract philosophical theory of intersubjectivity.
古老的翻译活动已有几千年历史,对社会和文化的演变产生了巨大的影响。
The ancient translation study has experienced a history of thousands of years and has exerted enormous influence on the evolution of society and culture.
翻译活动的跨语言、文化和跨学科性使得翻译理论和实践受到多种因素的影响。
As a communicative activity across languages, cultures and disciplines, translation has been influenced by many factors in theory and practice.
作者通过挖掘早期的文化史料,试图建立起其与翻译活动、翻译史的内在关联。
Through tapping the earliest cultural data, the author attempts to establish an internal link between cultural history and early translation activities.
也就是说,只要存在不同语言,必然存在不同语言使用者之间程度不一的翻译活动。
That is to say, if there are different languages, there must be different level of translation activities among the different language users.
翻译活动是涉及到原作、原作者、译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。
The whole process of translation can roughly be divided into two stages: translators interpreting of the source text and target readers interpreting of TT.
翻译活动所涉及的主客体分别是:原作者、源语文本、译者、译语文本和译文读者。
The subjects and objects in translation process include the source text, the original author, the translator, the target text, and the TL readers.
文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。
Cultural translation which synthesizes culturology, cross-cultural communication theory and cultural linguistics is a kind of translation study at a new Angle.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。
Translators whose active role has long not been attached enough importance to are one of the subjects of literary translation.
当代翻译学的研究表明,翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。
It has been shown in contemporary translation studies that there is no such thing as a "fixed" principle of translation or a "correct" translation strategy.
无论在理解阶段,还是在表达阶段,翻译活动总是与主体的抽象、形象思维能力紧紧相连。
Translation activity is always closely related with abstract and visualized thinking ability no matter it's in the stage of understanding or in the stage of expression.
以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。
In order to further probe into the problem of translational inter-subjectivity, we must differentiate two concepts: translating subject and translation subject.
笔者认为,以美学角度对诗歌翻译进行探索,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。
In the author's perspective, in order to understand the activity of translation better, the exploration of aesthetic nature in poetry translation has a dynamic and profound significance.
从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
It actually opens up a new path to contemplate translational action from the point of view of psychology, especially psychology in art and literature.
从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
It actually opens up a new path to contemplate translational action from the point of view of psychology, especially psychology in art and literature.
应用推荐