这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
trafficcalming是由德语Verkehrsberuhigung直译过来的。
'Traffic calming' is a calque of the German 'Verkehrsberuhigung'.
引言人们经常讨论直译和意译。
INTRODUCTION People often discuss literal translation and free translation.
直译过来,logos是什么意思?
这不是英语对话的直译,也不应是直译。
This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.
照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
The literal translation would be, "We are crowded on every side, but not crushed."
赞成直译的人认为直译可以保留洋味并能丰富汉语。
People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese.
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
The NAB is a more literal translation, especially the 1986 revision of the New Testament.
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
The methods include the following four categories: transliteration, translation, adjustment and paraphrase.
多胡扯的一个名字!我想:墨西哥人为什么就不能来个直译呢?
What a rubbish name, I thought: why couldn't Mexicans be given a direct translation?
新天赋:恶魔权限(恶魔学识)(直译)-给予召唤的恶魔力量。
New Talent: Demonic Empowerment (Demonology) - Grants your Summoned Demon power for a short time.
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
An Update was published in 1995 which seeks to use more modern English while preserving the literal nature of the translation.
他们必须能非常流利地运用这两种语言(或方言),并且必须克服那些容易误译和直译的难点。
They must also know the two languages (or dialects) fluently, at all linguistic levels, and they must avoid all the usual translation traps such as false friends and literal translations.
在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
The Finns named the northern lights revolution, or fox fires.
这里,英文被直译为“virtue”(美德),不过读者可以从上下文中体会到这个词正确的含义。
Here it is rendered as' virtue ', but the reader can detect from the context the correct nuance.
本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。
This paper explored the techniques or the conversion of English comparison into Chinese and something to be paid attention to.
郭敬明的下一步小说《当我们小时候》(译者:直译,未找到资料)记述四个大学生的故事,将于10月出版。
Guo's next novel, "When We Were Young," about four university students, arrives in stores in October.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
成语“开怀畅谈”(英语为chewing thefat,直译为“嚼脂肪”)有了新的含义了,拜乔治华盛顿大学所赐。
The term 'chewing the fat' takes on a whole new meaning with this course offered by George Washington University in the US.
这存在的一丝希望不应反客为主。silver lining原意为“乌云的金边”,该句直译为:乌云的金边不应遮蔽了原有的云朵。
That this silver lining exists should not obscure the cloud.
现在我们管理着每个商店的存货,获取销售数据,知道仓库里有些什么,船上有些什么(此处直译,指明白哪些货物在运输途中,译者注)。
Lee said. “Now, we're managing inventory in each store. We gets sales data. We know what's in the warehouse, what's on the boat.
他这周给出的另一个选择就是负履前行,这个选择可能比较现实,但同时也意味着一场艰苦卓绝的斗争(原文直译:长过特洛伊之战的攻城之战)。
The alternative course, and the one he put forward this week, is to slog it out. That may be realistic but it also suggests a siege that could outlast Troy's.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama,their long ponytails cinched in white ribbons.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama, their long ponytails cinched in white ribbons.
神社巫女(miko,日本口语直译)用冰茶招待与会成员,她们身着宽松的白色上衣和名为hamaka的橘色褶裙式长裤,白色丝带扎起马尾辫。
The participants were servediced tea by miko, shrinemaidens wearing white blouses and bright orange skirt-like trousers called hakama, their long ponytails cinched in white ribbons.
应用推荐