澳大利亚正经历着自20世纪30年代以来最严重的干旱,丛林大火已经持续了很长时间,造成许多生物死亡。
Australia is undergoing its worst drought (干旱) since the 1930s, leaving bushfires burning so long and causing many deaths.
这些导致全球气候变暖,冰川融化,皮肤癌和浮游生物死亡。
They course global warming, melting of glaciers, skin cancer and destroy plankton.
水污染同样有害,海洋的整个生态平衡正在受到破坏,工业废水已使许多河流的生物死亡。
The pollution of water is equally harmful. The whole ecological balance of the sea is being changed and industrial wastes have already made many rivers lifeless.
其中主要是通过氧化作用破坏细胞原生质,使微生物死亡,所以在一定的加热时间内可杀死一切微生物。
The mainly effect is the destruction of cell protoplasm by oxidation which makes micro-organisms die. Heating in a certain period of time can kill all the microorganisms.
细小而形似植物的珊瑚生物死亡时会褪色变白,原因通常是不断升高的温度,留下的只是一具白色的石灰岩珊瑚礁骨架。
Bleaching occurs when the tiny plant-like coral organisms die, often because of higher temperatures, and leave behind only a white limestone reef skeleton.
通过多栽树木和制止滥砍森林,我们将减少正在造成海洋变暖并使产氧的浮游生物死亡的温室气体的排放程度。
By planting more trees and halting deforestation, we'll reduce the greenhouse gas emissions that are causing the oceans to warm and oxygen-producing plankton to die.
现在人类倾向与把他们的垃圾堆积在一个地方并倾倒入自然,并且当“废物处理场”或“垃圾堆放点”周围的生物死亡时感到惊讶。
Humans currently tend to pile their waste in one place and then dump it into nature and are surprised when the life around such "treatment plants" or "dump sites" dies.
1989年,埃克森·瓦尔迪兹号油轮触礁搁浅(注2),所载原油倾泄于阿拉斯加水域,致使大量美丽生物死亡,其后清理工作耗资数十亿美元。
WHEN the Exxon Valdez ran aground in 1989 and dumped its oily cargo into Alaskan waters, it killed hordes of beautiful creatures and cost billions to clean up.
这一方案受到了众多的关注,尽管在这种浮游生物死亡后,它所吸收的二氧化碳会重新释放到大气中,但大约有8-9%的二氧化碳能被保留在海洋深处长达十年甚至更长的时间。
Though much of the carbon thus absorbed returns to the atmosphere when the plankton die, around 8-9% ends up locked away beneath the waves for decades or more.
据海洋生物学家报道,一种学名叫做燐火体虫(Pyrosoma atlanticum)的海洋生物死亡后,随其尸体沉入海底中的碳要多于浮游植物或其他水母类生物。
Marine biologists report that dead bodies of the marine organism Pyrosoma atlanticum may be transporting much more carbon to the seafloor than phytoplankton or other jellyfish-like creatures.
因此,衰老和死亡不应被视为不可避免的事,尤其是在生物具有诸多自我修复机制的情况下。
Thus aging and death should not be seen as inevitable, particularly as the organism possesses many mechanisms for repair.
每一种死亡都是悲剧——不管死因是什么——但是我们并没有比与我们共存于地球上的其它生物更大的权利来利用地球上的一切。
Every death is a tragedy—regardless of the cause—but we have no greater claim to use this earth than any of the other creatures that we share it with.
但是,技术品的磨损以及功能的丧失与生物体的死亡真的类似或者有可比性吗?
But are the wear and tear and loss of function of technical objects and the death of living organisms really similar or comparable?
当我们考虑到生物在死亡后被完全摧毁的许多方式时,化石能够和生物本身一样常见这一事实是很令人惊讶的。
When one considers the many ways by which organisms are completely destroyed after death, it is remarkable that fossils are as common as they are.
当鲸死亡时,它们沉没的尸体成为各种海洋生物的最好的栖息地。
When whales die, their sunken bodies become prime habitat for a variety of sea creatures.
任何能见证太阳死亡的生物,无论是在当今的地球上或是遥远的它方,都不会是人类。
Any creatures who witness the sun's demise, here on Earth or far beyond, won't be human.
另一个担忧是有些鱼类的鱼卵和仔鱼可能无法在酸性较强的水里存活,像乌贼那种需要大量氧气的生物也会死亡。
Another worry is that the eggs and larvae of some fish may be unable to survive in more acidic water, and that creatures like squid which need a lot of oxygen will also die out.
由于缺乏太阳光的照射,植物和以植物为食物的生物会很快地死亡。
Starved of sunlight, plants and plant-eating creatures would quickly die.
“生物方案”是指FidelCastro的死亡。
佐治亚大学研究院SamanthaJoye在五次科考之后发现原油泄漏后海底的生物大片大片死亡。
Samantha Joye, a University of Georgia researcher, found these dead patches of sea floor during five expeditions after the spill.
也就是说,死亡不仅仅是生物学上的威胁,一个永远的威胁,而且也是一种在心理上让我们恐惧的威胁。
That is, death is not only a biological threat, and a very permanent one, but it is also a psychological threat that we dread.
至少在我可以预见的时间内,衰老和死亡仍将成为生物学上的中心话题,“他这样表示。”
"Aging and death will remain central to our biology at least for as long as I can foresee," he says.
很多生物学家仍认为停止衰老只是一个幻想,因为我们永远不能克服细胞过段时间就会死亡,以及基因组的消耗磨损等生物程序。
Plenty of biologists still say it's a mirage because we will never overcome the biological programme whereby cells die after a certain time, or indeed the rigours of wear and tear on the genome.
针对某种感染使用某一剂量的某种抗菌剂一段时间,会迫使微生物或是适应,或是死亡;这种现象称为“选择压力”。
The use of any antimicrobial for any infection, in any dose, and over any time period, forces microbes to either adapt or die in a phenomenon known as “selective pressure”.
动植物死亡后,被微生物分解;黏菌随后会吞食掉许多细菌,释放出他们的营养物质供其他有机体生长。
When plants and animals die, microbes break them down; slime molds then devour many of the bacteria, releasing their nutrients for other organisms to grow on.
然而,这片古生物乐土却隐藏了一个秘密:如此大量的死亡并不是一次事件导致的。
Yet this palaeontological paradise holds a dark secret: the mass deaths were not caused by a single event.
不过,生物学上还有一条经验式论断,即所谓的“死亡的甜味”,奥斯卡可能正是能够感测到这种甜味。
Still, there was a plausible biological explanation for the “sweet smell of death,” which was perhaps what Oscar had sensed.
不过,生物学上还有一条经验式论断,即所谓的“死亡的甜味”,奥斯卡可能正是能够感测到这种甜味。
Still, there was a plausible biological explanation for the “sweet smell of death,” which was perhaps what Oscar had sensed.
应用推荐