在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.
尽管宏观的策略性原则主要有两种:归化和异化;
They have introduced generally foreignization and domestication principles at the macro-level;
第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及各自的优缺点。
In Chapter Two, the definition of culture, domesticating and foreignizing and advantage and disadvantage of them are discussed.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
同时,翻译要想实现忠实,必须辩证地运用归化和异化两种策略。
By admitting the relative untranslatability, faithfulness is neither in an absolute sense nor the fulfillment only in the form.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和异化。
At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.
作者最后得出结论,归化和异化对学习英语和翻译英语幽默都有帮助。
And the author gives the conclusion that domestication and foreignization are both useful for the study and translation of English humors.
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。
Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。
At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。
Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
只有华盛顿有权“建立统一的归化规则”和联邦法律先于州法律的宪法原则是没有争议的。
The Constitutional principles that Washington alone has the power to "establish a uniform Rule of Naturalization" and that federal laws precede state laws are noncontroversial.
只有华盛顿有权“建立统一的归化规则”和联邦法律先于州法律的宪法原则是没有争议的。
The Constitutional principles that Washington alone has the power to "establish a uniform Rule of Naturalization" and that federal laws precede state laws are noncontroversial.
应用推荐