• 翻译种翻译策略归化异化

    There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.

    youdao

  • 尽管宏观策略性原则主要两种:归化异化;

    They have introduced generally foreignization and domestication principles at the macro-level;

    youdao

  • 第二章介绍了文化归化异化定义以及各自的优缺点

    In Chapter Two, the definition of culture, domesticating and foreignizing and advantage and disadvantage of them are discussed.

    youdao

  • 归化异化作为两种翻译策略文化交融重要作用

    Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    youdao

  • 文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    youdao

  • 同时,翻译要想实现忠实,必须辩证地运用归化异化策略。

    By admitting the relative untranslatability, faithfulness is neither in an absolute sense nor the fulfillment only in the form.

    youdao

  • 本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    youdao

  • 定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    youdao

  • 本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    youdao

  • 本文首先理论上讨论了常用英语习语翻译方法:归化异化

    At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.

    youdao

  • 作者最后得出结论归化异化学习英语翻译英语幽默有帮助

    And the author gives the conclusion that domestication and foreignization are both useful for the study and translation of English humors.

    youdao

  • 归化异化种不同的翻译策略,两种策略之一直贯穿着中外翻译历史。

    Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.

    youdao

  • 为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    youdao

  • 另外为了最大程度上达到文化对等译者在翻译过程中灵活地运用归化异化

    In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.

    youdao

  • 同时提出影片翻译策略归化异化比较而言,归化对于目的观众似乎更加具有感召力

    At the same time, as for the translation strategy of films, the naturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.

    youdao

  • 总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    youdao

  • 经过《文字生涯》翻译风格进行分析,可以发现译者在词法句法上分别采取归化和异化翻译策略。

    Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.

    youdao

  • 笔者认为文学翻译坚持异化为主、归化异化相结合翻译方法,既保存原作风味生硬牵强痕迹

    Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.

    youdao

  • 只有华盛顿有权建立统一归化规则联邦法律先于法律的宪法原则没有争议的。

    The Constitutional principles that Washington alone has the power to "establish a uniform Rule of Naturalization" and that federal laws precede state laws are noncontroversial.

    youdao

  • 只有华盛顿有权建立统一归化规则联邦法律先于法律的宪法原则没有争议的。

    The Constitutional principles that Washington alone has the power to "establish a uniform Rule of Naturalization" and that federal laws precede state laws are noncontroversial.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定