我的意思是,你可以把你的工作分为两种截然不同的方法——同声传译和交替传译。
I'm right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
在做同声传译时,你几乎是在对方开始说话时就开始翻译。
With simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking.
同声传译在我看来是更加困难的,它需要在说话者说话的时候把他们的话或多或少地翻译成另一种语言。
Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
这个会议大厅配有五种语言的同声传译设备。
The conference hall is provided with facilities for simultaneous interpretation in five languages.
此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文。
The advanced stage of this method is simultaneous interpretation.
她是一位同声传译人员,这意味着她听到英语信息之后,就能用她的母语法语复述出来。
She's a simultaneous interpreter, which means everything that she hears in English comes out in French, her native language.
本地名单中就包括了奥尔森,她最近从芝加哥搬到这个地区,但通常她都自行前往她提供同声传译的会议所在地。
The local list included Olesen, who recently moved to this area from Chicago but normally travels to the conferences where she provides simultaneous interpretation.
同声传译员们通过耳机收听演讲,然后通过麦克风准确的把内容翻译出去。
The UN Interpreter hears the speech through an ear piece, and then translates exactly what he hears through the microphone.
就算是专业人士也要和另一名同声传译员进行合作。
Even professionals have to work in tandem with another simultaneous interpreter.
近年来,当官阶稍低的官员们开记者招待会时,同声传译也是寻常之事。
Simultaneous translation has become more common in recent years when lesser officials give press conferences.
同声传译需要高度的集中和灵活性。
Interpreting simultaneously requires a great deal of mental concentration and agility.
同声传译人员使用耳机和麦克风来实现传译。
Those who specialize in simultaneous interpretations do so with the use of an ear piece and a microphone.
演讲改在剧院内进行,与会观众只有2000人,通过同声传译在电视里现场直播。
Instead, the speech was delivered inside the theatre to an audience of around 2,000, and televised live with simultaneous translation.
演讲改在剧院内进行,与会观众只有2000人,通过同声传译在电视里现场直播。
Instead, the speech was delivered inside the theatre to an audience of around 2, 000, and televised live with simultaneous translation.
就整体而言,小,但容量硬盘,它可以成为相当多的同声传译减少,价格对他们的影响。
On the whole, small but capacious hard disks it can become considerably more with simultaneous reduction in prices on them.
一名口译员在接受《北京日报》采访时表示,像乔菲那样闭上眼睛、手里不拿笔而进行同声传译是不太可能的。
An interpreter told Beijing Daily that it's unlikely Qiao is able to do simultaneous interpreting with her eyes closed and no pen in her hand.
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。
The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality.
然而,同声传译研究仍处于起步阶段并且远远落后于笔译研究。
However, the study on simultaneous interpretation is still at the initial phase and lags far behind that on written translation.
池座的所有座位都装有耳机。通过耳机你可以听到讲话的同声传译。有十二种语言可供选择。
All seats on the ground floor are equipped with earphones through which you can hear a simultaneous translation of a speech in any one of twelve different languages.
同声传译已有五十多年的历史。
Simultaneous Interpreting has a history of over fifty years.
在过去的几十年中,中外学者对同声传译展开了一系列研究,试图寻找有效提高同声传译水平的办法。
Over these years, researches have been carried out by scholars from home and abroad to figure out effective means to improve the simultaneous interpreting.
如果能够结合言语输入和输出的相关理论对所得资料加以解释,反省法有助于揭示同声传译员的认知变化过程。
If the obtained results can be interpreted in terms of theories concerning speech input and output, retrospection is potentially to be effective in revealing cognitive processes in SI.
数据分析的结果发现莱威尔特的模型对同声传译的言语产出具有不完全适用性,作者从而对模型进行了拓展。
As the incomplete applicability of Levelt's model is evident to the speech production of simultaneous interpretation, suggested extension of the original model is developed after the data analyses.
在实验和论文中,对文化图式的熟悉程度以及同声传译和笔译译员的表现被设定为变量。
Two tasks are designed for these subjects, with cultural schemata familiarity and simultaneous interpretation and translation performance as variables.
本文在前人研究的基础上建立一个连贯模型,以弥补对同声传译中连贯的研究的不足。
This research is to contribute to the inadequate research into coherence in simultaneous interpreting by building up a model of coherence for quality assessment.
本文旨在对同声传译职业译员与口译学员语法准确性的差异进行实证研究。
This paper deals with an empirical study on differences in grammatical correctness between professional simultaneous interpreters and interpreting candidates.
本文旨在对同声传译职业译员与口译学员语法准确性的差异进行实证研究。
This paper deals with an empirical study on differences in grammatical correctness between professional simultaneous interpreters and interpreting candidates.
应用推荐