把前景化理论运用于小说翻译之中。
Applying the foregrounding theory to the translation of novels.
“前景化”是文学语言的标志性特征。
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
有鉴于此,前景化语言特征便成为本论文的研究对象。
In view of this situation, the thesis is to explore the linguistic obstacle: foregrounded linguistic features.
前景化“是韩礼德功能文体学理论的重要概念之一。”
Foregrounding is one of the main ideas of Halliday's functional stylistic theory.
本文旨在研究前景化理论及其在小说文本翻译中的运用。
This paper aims to make a study of the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
第三章为本文的理论基础部分,系统阐述了前景化理论。
Chapter three makes a systematic elaboration of foregrounding theory, which displays the theoretical basis for this thesis.
举一例探讨了文学文本语言形式的前景化及其解读之间的关系。
Hereafter, the relationship between foregrounded forms and interpretation of literary texts is studied based on the analysis of an example.
作为文体学中的一个重要概念,前景化在文体分析中起着重要作用。
As an important concept in stylistics, "foregrounding" plays a key role in stylistic analysis.
第四章为本文的主体部分,从不同的语言层面对娱乐新闻英语的前景化特征进行分析。
Chapter four, as the backbone of the whole thesis, presents an analysis of the foregrounded stylistic features of journalistic English for entertainment at different linguistic levels.
在洛奇从伯明翰大学退休后,他的小说呈现出对现实主义的回归,小说主题被前景化,而形式技巧退回到其次。
Lodge returns to traditional realistic writing after he retired from Birmingham University as thematics is foregrounded and techniques are backgrounded in the novels of that phase.
本文首先讨论了前景化与小说的关系,然后进一步探讨两种类型小说的前景化特点:现代主义小说和现实主义小说。
This paper is, first of all, a discussion on the relationship between foregrounding and novel, and then an inquiry into the foregrounded features in two types of novels: Modernism and Realism.
几乎在所有的文学作品中都能够找到前景化的痕迹,但前景化在不同的文学作品中具有不同的形式,发挥不同的作用。
Though "foregrounding" can be found in all literary works, it takes different forms, and plays different roles in different works.
句法层上,英语娱乐新闻则通过对扩展的简单句、主动语态、引语和重复的频繁使用以及省略和时态的特殊用法来实现前景化;
Syntactic foregrounded features are embodied in the adoption of ellipsis and the peculiar use of tense, and also the frequent use of expanded simple sentences, active voice, quotations and repetition.
本文通过对《尤利西斯》某些前景化句式特征及其不同的中译本进行描写,阐述,和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。
The research explores the restructuring of foregrounded syntactic features of Ulysses in the Chinese translation, in the hope of strengthening translators and readers stylistic awareness.
但和事老们还有另一项迫在眉睫的工作,因为哈马斯不会妥协,除非巴勒斯坦的前景开始明朗化。
But-and here is the other immediate job for the peacemakers-hamas will not be induced to compromise unless the prospect of a Palestinian state begins to look real.
去国化货币和把货币估值这一治国重要手段的控制权交出去的前景令欧共体成员国甚感气馁。
The prospect of denationalizing currency and surrendering control over a fundamental tool of statecraft — currency valuation — was daunting to the member states of the European Community (ec).
影响想法和政策形成的最大潮流之一是人口快速老龄化的前景及潜在的医疗支出。
One of the biggest trends shaping thought and policy is the prospect of rapidly ageing populations and the potential health costs.
这种视点对画面形成了一种戏剧化的强调,而且前景以昆虫视角呈现的草给人以另一个世界的感觉。
The low vantage point gives the image dramatic emphasis, and the insect 's-eye view of the grass in the foreground creates an otherworldly appearance.
戏剧化的前景是岛上著名的巨大的单体石像莫埃,与微亮的日冕及黑暗的白天天空共同出现在海边的景色中。
In the foreground of the dramatic scene, the island's famous large, monolithic statues (Moai) share a beachside view of the shimmering solar corona and the darkened daytime sky.
他的日常表一般停留在为老年人准备的设施中,另外他还常常讲到日本老龄化的暗淡前景,这是个受人喜爱的话题。
His schedule includes stops at facilities for the elderly and he often spoke of issues related to the graying of Japan, a pet topic.
世界范围内研究开发燃料电池的竞争异常激烈,率先将这项前景广阔的技术商业化的是美国、日本和一些欧洲国家。
Fuel cell research and development is extremely competitive worldwide, with the USA, Japan and some European countries leading the charge to commercialise this promising technology.
世界越老龄化就越光明——这一前景对于《经济学人》读者(平均年龄为47岁)而言是尤为欢欣鼓舞的。
The greyer the world gets, the brighter it becomes-a prospect which should be especially encouraging to Economist readers (average age 47).
世界越老龄化就越光明——这一前景对于《经济学人》读者(平均年龄为47岁)而言是尤为欢欣鼓舞的。
The greyer the world gets, the brighter it becomes-a prospect which should be especially encouraging to Economist readers (average age 47).
应用推荐