公示语是国家的名片、城市的脸孔。
The public sign acts as a name card of a country, and a face of city.
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。
Public signs are important means to popularize the urban culture.
第一章介绍公示语的定义、分类、功能及文本特点。
Chapter One presents the definition, classification, functions and stylistic features of public signs.
本研究以功能翻译理论为指导,研究汉语公示语的英译。
The thesis probes into C-E translation of public signs in light of functionalist translation theory.
不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。
However, as for the blended type, the translator should adopt flexible translation strategy to reproduce its main function.
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
The writer of this thesis makes an attempt to probe into C-E translation of public signs in scenic spots from the functional approach.
一部分公示语的翻译可以直接或间接地借用英语中的习惯表达法。
In the translation of some public signs, we can borrow the English equivalents directly or indirectly.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
The translation of the Chinese public signs has become more and more important in China's opening up to the world.
公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。
Public sign is the general term for signs of indication, reminder, instructions and warning in public.
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。
With the progress of China's Internationalization, the translation of language on public signs is drawing more and more attention of those translation workers.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
因此,本文作者针对不同文本类型的公示语,讨论了一些具体的翻译方法。
Therefore, the author of this thesis discusses several methods pertaining to the communicative translation with regard to different types of signs.
在理论方面,它证明了运用功能翻译理论指导和分析公示语翻译是可行的。
Theoretically, it proves that it is feasible to apply functionalist theory to C-E translation of public signs.
本文作者从功能派理论出发,对旅游景区公示语的汉英翻译进行系统的研究。
The author of this thesis strives to do a systematic research on the translation of the public signs in scenic spots from the functional approach view.
英语公示语是我国对外宣传的一个窗口,对到中国来的外国人来说非常重要。
As a window of our countrys propaganda work to the outside world, English public signs are very important to foreigners in China.
公示语影响到我们生活的方方面面,也是我国对外宣传的一个重要组成部分。
Public signs has great influence on people's life and also is an important element of external publicity.
现在我们就从一些翻译现状,公示语和文化差异等方面来分析和改善失误现象。
Now we have some translation from the status quo, publicity and other aspects of language and cultural differences to analyze and improve the mistakes phenomenon.
公示语是人们日常生活中一种常见的语言现象,也是一种语言使用的社会现象。
Public signs are considered to be a common linguistic phenomenon in People's Daily life, as well as a social phenomenon of language use.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
通过这篇论文的分析、讨论,让更多的翻译工作者更加重视汉语旅游公示语的英译工作。
Through the thesis, much attention should be paid to the C-E tourism sign translation.
公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语行事。
The primary Skopos of public sign translations is to transfer information to target readers and the ultimate Skopos, to make them do as signs said.
双语公示语的设置显示了一个国家与国际接轨的程度,但目前中国汉英双语公示语问题较多。
Bilingual signs manifest one is in line with the world to some degree. However, there existed many problems in Chinese bilingual signs at present.
本文通过分析我国公示语翻译中存在的各种问题及其改进的方法,提出了一些可行的翻译策略。
Through the analysis of various problems and their improvements in the translation of public signs, the author has provided some practical translation strategies.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。
Looking upon C-E translation of public signs in terms of functional approach is of great help to solve many problems in translation practice.
应用推荐