他说:“姨妈,希德拿糖吃,您怎么不打他呀。”
我的两个表姐多么喜欢他呀!
看这小破车不像是拉客的,但我不认识他呀。
Look at this little car is not like breaking soliciting, but I do not know him.
简:我觉得他怎么样?你比我更了解他呀,不是吗?
Jane: What do I think of him? You know him better than I do, don \ 't you?
简:我觉得他怎么样?你比我更了解他呀,不是吗?
Jane: What do I think of him? You know him better than I do, don't you?
我只能无奈地苦笑,弟弟这个捣蛋鬼,谁能管得住他呀?
I can only reluctantly wry smile, the younger brother this rascal, who can tube dwelled him?
好吧,说我答应了我不说话,可那并不能管住我不笑他呀!
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him! '!
他是那样好——我觉得把过去发生的事瞒着他,那就是害了他呀!
He was so good - and I felt the wickedness of trying to blind him as to what had happened!
我原来还以为是主人养活咱们呢,现在才弄明白是咱们养活他呀!
I have thought that master feeds us, but now I realize that it is us who support him!
他温顺得像个孩子,是心肠最好的一个——只是我们谁都不理解他呀。
He was ez gentle ez a child and the kindest of 'em all--only we didn't none of us ever onderstand him.
“哦,我的妈呀,那狗嗥的原来是他呀!”两个孩子不约而同地惊呼道。
即使他们知道,他们也不会放在心上的,因为他们并不太关心他呀,可怜的人啊!
If they had known perhaps they would not have cared, for they don't care much for him, poor thing! '!
班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!
Mr. Bennet: Well, from the little I saw of him between the front door and his bedroom, I should say that he was an uncommonly fine specimen.
他推开前门,门呀的一声向里开了。
He pushed open the front door, which swung inward with a groan.
你功课要是学得不好,他总是打我呀。
“索尔比太太就是这么说的呀。”他心不在焉地嘟囔着。
"That was what the Sowerby woman said," he muttered absent-mindedly.
可怜的杰佩托不停地切呀切,可是他越切,那个无礼的鼻子就越长。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
当她发觉他不在身边时,她转过身来。“噢,你在这儿呀,杰里。”
When she felt he was not with her, she swung round. "Oh, there you are, Jerry."
从他的外表来看,他似乎很有钱呀。
“这是什么意思呀?”他大声问了问那个看象人。
“上帝呀,你像个电影明星,”他说,并且像我想的那样将我和他相比。
"God, you look like a movie star," he said, and compared with him I suppose I did.
康妮:你有他的照片吗?玛丽亚,怎么回事呀?
“我没有表示不尊敬呀。”这是我的回答,心里暗笑他报出自己的姓名时的庄严神气。
I've shown no disrespect, 'was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
“可为什么呀?”他心不在焉地威胁要离婚时,利萨问道。
"But why?" Lisa asked, of the divorce he vaguely threatened.
他在哪里呀?”黛拉急切地问。
有时,别人的话回得很快,他们呆住了。“噢,他说的是什么呀?”
Sometimes, what bouncing back to them is so quick, they are shocked, "Oh, what did he say?"
但是他跟第一位的遭遇一样,他看呀看,但是呀,除了空空的纺织机,没有其它的东西,他什么也看不到。
But he fared just as the first one, he gazed and gazed, but as, apart from the empty loom, there was nothing visible, he could not see anything else.
但是他跟第一位的遭遇一样,他看呀看,但是呀,除了空空的纺织机,没有其它的东西,他什么也看不到。
But he fared just as the first one, he gazed and gazed, but as, apart from the empty loom, there was nothing visible, he could not see anything else.
应用推荐