Skipping breakfast has been associated with a 27% increased risk of heart disease, a 21% higher risk of type 2 diabetes in men, and a 20% higher risk of type 2 diabetes in women.
不吃早餐会使患心脏病的风险增加27%,男性患2型糖尿病的风险增加21%,女性患2型糖尿病的风险增加20%。
He said that a surprising finding in the research is that the risk associated with thigh circumference and heart disease is almost the same for men and women.
他表示在研究中一项令人惊奇的发现是,无论对于男性还是女性,大腿围的多少与患心脏病的风险都是密切相关的。
Just over half of women said the biggest barrier to taking preventive steps against heart disease were family and care-taking responsibilities.
只有超过一半的女性说对心脏疾病采取预防措施会受到最大干扰,这个干扰来自家庭和监护责任。
Heart disease is the leading killer of men and women, but men fall victim at an earlier age.
无论男女,心脏疾病都是头号杀手,但男性倾向于在年轻时便成为牺牲品。
He said a surprising finding in the research is that the risk associated with thigh circumference and heart disease is almost the same for men and women.
他表示在研究中有一项令人惊奇的发现,就是无论是对于男人还是女人来说,人们大腿围的多少与患心脏病的风险是密切相关的。
Heart attack and heart disease, of course, strike men more often and earlier in life than women.
无疑,男性和女性相比,更早、也更频繁地受到心脏病发作和心脏病的困扰。
Heart disease is theleading killer of men and women, but men fall victim at an earlierage.
心脏方面的疾病是男女的致命杀手,中年男性更是深受其害。
Dr Mikhail said when women first turned up with heart disease they tended to be 10 years older than men, and 20 years older when they had their first heart attack.
米哈伊尔博士表示,女性第1次被诊断出患有心脏病时,其年龄往往要比男性大10岁左右,而在她们首次经历心脏病发作时,这一年龄差距则扩大到了20岁。
A: One important reason is the big delay — and advantage — women have over men in terms of cardiovascular disease, like heart attack and stroke.
一个很重要的原因就是:一些高危的疾病,如心血管的疾病、心脏病等,这个疾病会在女人70岁到80岁的时候出现,相比男人来说晚了10年。
As the WCRF notes, health advice on regular alcohol consumption takes account of a wide range of conditions, including a protective effect for heart disease in men over 40 and post-menopausal women.
正如世界癌症基金会提到,对于常规酒精消费的健康建议,要考虑到很广泛的条件,包括对超过40的男性和已绝经的女性心脏病的抑制作用。
Its medical school has found that women who routinely nibble nutritiously slash their risk of dying from the usual culprits, including heart disease and cancer.
哈佛医学院发现,那些经常享用健康食物的女性,她们患致命疾病(如心脏病、癌症)的几率大大降低。
For both men and women, many of the common diseases of aging-including osteoporosis, heart disease and respiratory problems-go hand in hand.
对于男性和女性,许多老化带来的疾病,包括骨质疏松症、心脏病和呼吸系统问题,一般是同事出现,齐头并进的。
Heart disease remains the number-one killer of women in the U.S., but you can control the most important risk factors-high blood pressure, cigarette smoking, high cholesterol, inactivity, and obesity.
心脏病是美国女性的第一杀手。但是你可以通过控制以下重大的风险因素如高血压、吸烟、高胆固醇、不活动和肥胖。
But Thompson said this was only relevant for people at particular risk of heart disease, such as men aged over 40 and postmenopausal women.
但是汤马森说,这研究结果仅仅适用于有特殊罹患心脏病风险的人群,比如说,超过40岁的男性和已绝经的女性。
Women talk about their problems more and even though they’re more likely to be treated for depression, it doesn’t lead to poor health outcomes like heart disease.
女性会更多地倾诉她们遇到的问题,虽然她们因抑郁症接受治疗的可能性更大,但至少这些不会引起心脏病等严重的身体疾病。
People at greatest risk for catching H1N1 include young people ages 6 months to 25 years, pregnant women, and people with chronic health conditions like asthma, diabetes or heart and lung disease.
最易受到H1N1流感入侵的人群包括6个月大到25岁的年轻人、孕妇和慢性病患者(类似哮喘、糖尿病或心脏病和肺病)。
Family doctors are currently vaccinating people at high risk from swine flu, including pregnant women, health workers and those with asthma, heart disease and diabetes.
家庭医师如今在为甲流高危人群接种疫苗。这些高危人群包括孕妇、保健人员,还有其它患有哮喘病、心脏病和糖尿病的人们。
The healthy women also reduced their risk of cancer death by 65 percent and fatal heart disease by 87 percent.
健康妇女癌症死亡危险减少65%和致死心脏病危险减少87%。
Hormone replacement reduces the risk of heart disease in postmenopausal women, until a huge study finds that it doesn't (and that it raises the risk of breast cancer to boot).
先说激素替代可以减少绝经妇女患心脏疾病的危险,然后经过大量的研究发现完全不是那么回事(反而会增加患乳癌的危险)。
The researchers found that women who reported high job strain faced a 40 percent increase in cardiovascular disease over all, and an 88 percent increase in risk for heart attacks alone.
研究人员发现,称工作高压的女性患心血管疾病的几率较其他女性高百分之四十,仅引发心脏病发作的风险就高达百分之八十八。
[47] A long term study published in the New England Journal of Medicine in 2006 found that women reduced heart disease risk by eating more protein and fat from vegetable sources.[48]
发表在2006年《新英格兰医学杂志》上的一项长期研究报告发现,通过食用更多来自蔬菜的蛋白质和脂肪,降低了妇女患心脏病的风险。
About half of the subjects were women and most had high blood pressure, as well as heart disease.
大约一半个体是女性,并且很多患者患有高血压和心脏疾病。
In a study of more than 40,500 Japanese men and women, those who drank 5 or more cups of green tea every day had the lowest risk of dying from heart disease and stroke.
对4.05万名日本男性和女性的研究表明,每天喝5杯或更多绿茶的人死于心脏病和中风的风险最低。
Women who have taken the pill may live longer because they face less risk of heart disease and cancer, according to new study led by Dr. Philip Hannaford from Scotland's University of Aberdeen.
苏格兰阿伯丁大学的菲利普·汉纳福德(Philip Hannaford)博士的一项最新研究表明,服用避孕药物的女性很可能会更加长寿,因为该种药物可以降低女性患心脏病以及癌症的风险。
Women can prevent heart disease and stroke, show the latest guidelines from the American heart Association.
来自美国心脏协会最新的指南表明:女性可以防止心脏病和中风。
Given the results of this study, it is important for physicians and young women to be better able to recognize early heart attacks and prevent heart disease.
如果有这项研究的结果,对医生和年轻女性都很重要,可使他们能更好的辨识早期心脏病症状和预防心脏病。
The link between low testosterone and heart disease applies only to men. Women with high testosterone levels are at increased risk of heart disease.
低睾酮和心脏病之间的联系只适用于男性。伴高睾酮水平的女性正处于增加的心脏病风险中。
The link between low testosterone and heart disease applies only to men. Women with high testosterone levels are at increased risk of heart disease.
低睾酮和心脏病之间的联系只适用于男性。伴高睾酮水平的女性正处于增加的心脏病风险中。
应用推荐