We said the best bet was technology stocks.
我们说过,最好押宝科技股。
And it wasn't just technology stocks that were tanking.
而且,不只是科技股在下跌。
American and European technology stocks rallied on the news.
基于此消息,美国和欧洲科技股上涨。
Technology stocks is raised due to large profits of Microsoft.
科技股因为微软公司大幅盈利而有所回升。
Technology stocks edged slightly higher, led by Citrix Systems, Inc. and Apple Inc.
技术股票稍微更高,由思杰系统有限公司以及苹果公司领导上升。
And there's some evidence that's what happened with technology stocks earlier this year.
今年早些时候的一些科技股走势提供了一些证据。
In the late 1990s the fund bet heavily on technology stocks, giving a brief boost to asset values.
在19世纪20年代末,该基金主要依赖科技股,因此获得了短期的升值。
Though Twitter shares haven't fully recovered, technology stocks have been mostly rising ever since.
虽然Twitter股价尚未完全恢复,但科技股自那以来大多呈现上涨。
Individual investors helped create bubbles in the markets for technology stocks and for real estate.
正是在散户投资者的“帮助”下,科技类股和房产市场的泡沫得以成型。
Then see in technology stocks tumbled who first rose this main item stock is very important to catch!
然后再看科技股中谁先放量上涨(这点对逮龙头股非常重要!)
As a resolute technophobe, Buffett sat out the incredible run-up in technology stocks during the late 1990s.
作为一名坚决的技术恐惧者,巴菲特坐视90年代科技股不可思议的暴涨。
This led to easy credit and multiple bubbles in the United states-in technology stocks, bonds, real estate.
这就导致了美国的科技股、债券和房地产业里的宽松信贷和巨大泡沫。
Strength in technology stocks helped to lift the Nasdaq index 8.68 points, or 0.5 percent, higher, at 1, 838.22.
科技股的强劲势头使得纳斯达克指数上涨8.68点,约0.5%,收于1,838.22点。
The technology Select Sector SPDR, an exchange trade fund that tracks technology stocks is up just over 14% in 2016.
科技精选行业基金(SPDR),一个跟随科技股走势的交易所交易基金,在2016年涨幅超过14%。
Technology stocks simultaneously began falling on hard times and there tail sector found that consumers were no longer spending freely.
在艰难时期,所有技术股票同时开始下跌,零售股交易部门发现消费者也不再随便花钱。
Think of technology stocks from 2000-02, bank stocks from 2007-09, and so on. The same is true, with some extra zeroes, for Miami real estate.
想想2000年到2002年的科技股、2007年到2009年的银行股等等,同样还有迈阿密的房产,当初的价格比现在多上几个零。
Mr Rajaratnam, who is accused of soliciting and trading on non-public information but denies wrongdoing, is a well-known investor in technology stocks.
Rajaratnam先生,被控告收集并利用内幕信息但是他否认其恶行,是一个众所周知的科技股投资者。
Some other technology stocks were also higher, with Atos Origin (FR:ATO 38.84, +0.35, +0.91%) rising 1.2% in Paris after a volatile couple of sessions.
其他科技个股普遍走高,巴黎股市方面,法国源讯公司(AtosOrigin)股价上涨1.2%,该公司在前几个交易日中股价剧烈波动。
The IPO boomlet reflects a confluence of two trends: growing interest in clean-technology stocks and demand from investors for more plays on China's economy.
如此多的太阳能公司进行IPO是两大趋势相互作用的结果:对清洁技术类股日益增加的兴趣和投资者希望进一步参与到中国经济中的要求。
European stock markets surrendered early gains Monday as banks and some technology stocks swung lower, though moves were more muted than in previous sessions.
受银行股和某些科技股震荡走低拖累,欧洲股市周一高开低走丢失了盘初的上涨成果,但下跌趋势明显弱于前几个交易日。
Bubbles occur when the population develops an enthusiasm for a particular asset class, whether it be technology stocks in the late 1990s or houses in the mid-2000s.
无论是上世纪末90年代的科技股还是2000年代的房产,当人们对于某种特定的资产类别热情高涨时,就产生了经济泡沫。
We thought it was a correction of the bubbles of technology stocks, as many people believed they were overvalued; it was not the arrival of bears in the market.
我们认为,那只是消除科技股泡沫的一次调整,因为很多人都相信股票价值被高估了,熊市还没到来。
Technology stocks were rallying after their recent weakness with Samsung Electronics up 3.7% before its third-quarter guidance due Thursday and LG Display gained 4.1%.
科技股在近期疲软之后出现反弹,周四将公布其第三季业绩报告的三星电子(Samsung Electronics)上涨3.7%,韩国显示面板制造商LG Display公司上涨4.1%。
And earlier this year, the prices of technology stocks, when you factor in their current growth projections, were trading at higher multiple of earnings than they were back in 2000.
今年早些时候,如果结合当期增长预期,科技股的市盈率也已超出2000年的水平。
Investors punished Dell to the tune of a 10.1% drop Wednesday, and a number of other technology stocks seemed to suffer from guilt by association as Hewlett-Packard fell 3.7% and Intel lost 0.6%.
为此投资者纷纷抛售戴尔股票,致使该股周三跌幅高达10.1%,而其他一些科技股似乎因此而受到拖累,惠普下跌3.7%,英特尔下跌0.6%。
Investors punished Dell to the tune of a 10.1% drop Wednesday, and a number of other technology stocks seemed to suffer from guilt by association as Hewlett-Packard fell 3.7% and Intel lost 0.6%.
为此投资者纷纷抛售戴尔股票,致使该股周三跌幅高达10.1%,而其他一些科技股似乎因此而受到拖累,惠普下跌3.7%,英特尔下跌0.6%。
应用推荐