各国股市都处在恐慌之中。
股票市场也呈现上升态势。
Stockmarkets have rebounded sharply.
股市已经大幅回升。
World stockmarkets promptly slumped.
世界股票市场立遭重挫。
Stockmarkets at first welcomed the deal.
股市是第一个欢迎这个交易的。
Stockmarkets around the world have tumbled.
全球股市暴跌。
Stockmarkets have been reassured by all this.
股票市场从所有这些做法得到了担保。
Stockmarkets offer another avenue to capital.
股票市场成为提供资金的另外一个渠道。
The data were warmly greeted by stockmarkets too.
股市也对这些数据作出了热烈的回应。
They have not, however, inspired its stockmarkets.
然而,他们却没能刺激股票市场。
Stockmarkets have slipped from their recent bullish highs.
股票市场已从近来看涨的行情跌落。
The television news highlights daily moves in stockmarkets.
电视新闻重点强调的是股市的每日波动;
Stockmarkets are down by around a third since the start of the year.
股票市场今年以来已经跌去大约三分之一。
The renewed credit concerns sent shockwaves through world stockmarkets.
这轮新的信用市场忧虑冲击了全世界的股票市场。
Stockmarkets around the world surged on the back of the news from the G20.
全球的股市是在得到G20的消息后上涨的。
Stockmarkets might be able to rise above the problems of the credit markets.
股票市场可能会在信贷市场出现问题时上升。
Yet surprisingly, their shares do not trade at a big discount on stockmarkets.
然而令人吃惊的是,他们的股份不会在股票市场上以很大的折扣进行交易。
Stockmarkets are down sharply, commodity prices have tumbled and volatility is up.
股市急剧下跌,商品价格跳水,而波动性上升。
Stockmarkets had another rocky week amid more concern over sovereign debt in Europe.
在对欧洲主权债务危机的持续关注中,股票市场又迎来动荡的一周。
The 25% drop in emerging stockmarkets during May and June of this year was a warning.
今年五月份至六月份,新兴股票市场下跌了25%,这为人们敲响了警钟。
IF BOND and stockmarkets are driven by the economy, they should tell similar stories.
如果债券和股票市场都受经济的驱动,那么它们的表现就应该非常相似。
Stockmarkets stumbled on fears about the impact on the world's third-biggest economy.
由于担心灾难对世界第三大经济体的影响,各国股市大跌。
Stockmarkets and bond markets rallied substantially in 2009, totally oblivious of the risks.
股票和债券市场在09年强劲反弹,全都把风险置之脑后。
The continuing instability in the Middle East caused stockmarkets in the Gulf region to tumble.
持续动荡的中东局势导致海湾地区股市暴跌。
Though it proved an anomaly, it still rattled stockmarkets and generated unflattering headlines.
尽管证明这并非常态,但仍然震动了股市,并成为令人不快的新闻头条。
STOCKMARKETS are slumping and banking is troubled, but a Japanese firm hopes to buck both trends.
股市飞速下跌和银行深陷泥潭,但是有这样一家日本的公司却反潮流而行。
Stockmarkets have been rallying since March on anticipation that the global economy would recover.
由于预计全球经济将复苏,自从三月以来股票市场一直在积累人气。
Stockmarkets usually advance before a downturn is over, anticipating the recovery in profits to come.
股市通常在低迷结束之前就预言重新赢利之日可待。
Why then, have most emerging stockmarkets fallen by more thanWestern ones, particularly in the past month?
那么为什么多数新兴股市下跌幅度超过西方国家的股市跌幅,特别是上个月的下跌呢?
Stockmarkets in Asia rebounded today as investors welcomed the BoA bail-out, with Japan's Nikkei climbing 2.6%.
在亚洲股票市场今天回升,投资者普遍欢迎美国银行的纾困,日经指数上升2.6%。
应用推荐