How dare she imply that I was lying?
她竟敢暗示我在撒谎?
我在想她到底是谁。
After she died I felt very, very upset.
她死后,我感觉非常非常难过。
"I'm sorry," she said. "I have plans for tonight.".
“抱歉,”她说。“我今晚有安排。”
She lost it, just as I said she would.
我就说了吧,她把它丢了。
When she died I was filled with a sense of loss.
她去世后我心里充满了失落感。
我以为她告诉你了。
我认为她爱我。
I think she lives at number 44, but I could be wrong.
我想她是住在44号,不过我可能记错了。
I thought she was hinting at something, but I let it go.
我想她在暗示什么,然而我也没再多问。
"How on earth did she get it?"—"I dunno."
“她究竟是如何弄到它的?”—“我不知道。”
I thought she was messing around.
我想她是在胡闹。
I knew she was just flattering me.
我知道她只是在奉承我。
"It's what I want," she said feelingly.
“这就是我要的,”她充满感情地说。
"How many shots has she got left?"—"I make it two."
“她还剩几颗子弹?”–“我估计是两颗。”
When they told me she was missing I was totally stunned.
当他们告诉我她不见了时,我完全惊呆了。
'I feel...' There she stopped.
“我觉得…”她说到那儿停了下来。
“这是为什么呢?”她若有所思地问自己。
“我恨他。”她抽噎着说。
'I'm not safe here, am I?' she asked in a quavering voice.
“我在这里不安全吧?”她用颤抖的声音问道。
'Don't you know who I am?' she stormed.
“你不知道我是谁吗?”她怒喝道。
I felt she found me boring and dull.
我觉得她认为我令人厌烦而又乏味。
It was uncanny really, almost as if she knew what I was thinking.
真是不可思议,她好像知道我在想什么似的。
'I hate you,' she said nastily.
她咬牙切齿地说:“我恨你。”
'I won't go,' she said decidedly.
“我不去。”她果断地说。
'I can manage,' she said firmly.
“我应付得了。”她坚定地说。
"Before she came around," she says, "I was somebody in this town."
“她来这之前,”她说,“我在这个镇上是个人物。”
Though she gave no sign, I was sure she had seen me.
尽管她没有示意,我还是确信她看见了我。
She fell so heavily I thought she was a goner.
她摔得这么重,我还以为她没救了。
"Husband," said she, "I will be pope this very day."
“当家的,”她说,“我就要在今天当教皇。”
应用推荐