Just take it easy, "David said."
“放松点,”戴维说,“你很快就会觉得更舒服些。”
“我不知道,”戴维说。
David said, "you're a man, aren't you?"
大卫对押尼珥说,你不是个勇士吗?
"David said," To which shall I go up?
大卫说:“我上那一个城去呢?”
Then King David said, 'Call in Bathsheba.'
大卫王吩咐说,叫拔示巴来。
And David said, Whither shall I go up?
大卫说,我上哪一个城去呢。
And David said, Whither shall I go up?
大卫说,我上哪一个城去呢?
大卫王说。
Then King David said, "Call in Bathsheba."
大卫王吩咐说,叫拔示巴来。
And David said to Ittai, Go and pass over.
大卫对以太说:你前去过河罢!
And David said to Abner, "Are you not a man?"
大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?”
And David said, It is my voice, my Lord, o king.
大卫说,我主我王阿,是我的声音。
And David said to Achish, "But what have I done?"
大卫对亚吉说:“我做了什么呢?”
And David said, There is none like that; give it me.
大卫说、这刀没有可比的。求你给我。
I want to crush men like Barras, "David said fiercely."
“我要砸烂象巴勒斯那样的人,”大卫气愤地说。
David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet.
大卫对乌利亚说,你回家去,洗洗脚吧。
Then David said to the whole assembly, 'Praise the Lord your God.
大卫对全会众说,你们应当称颂耶和华你们的神。
'Just take it easy,' David said. 'You'll feel better presently.'
“放松点,”戴维说,“你很快就会觉得更舒服些。”
And David said unto the young man that told him, Whence art thou?
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。
And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God.
大卫对全会众说,你们应当称颂耶和华你们的神。
The people who eat your disgusting meat object, "David said calmly."
“吃你那些臭肉的人反对。”大卫镇静地说。
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do.
大卫对亚吉说,仆人所能作的事,王必知道。
David said: 'it was wonderful, you couldn't fault it. It was perfection.'
大卫评价说:“这唱的太棒了,无可挑剔,简直完美。”
David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?"
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。
And David said, o LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
戴卫祷告说,耶和华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。
And David said, o LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
戴卫祷告说,耶和华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。
应用推荐