丹尼轻抚女孩的头发。
Bless me, Dany thought bitterly.
保佑我吧,丹妮苦涩地想。
丹妮明白家的诱惑有多大。
“你已经死了,”丹妮说。
丹尼从池中起身。
“家,”丹妮说。
Instead Dany chose to pay the blood price.
但是相反,丹尼选择为血付出代价。
Every child knows its mother, Dany thought.
每个孩子都了解它的母亲,丹妮想。
It took Dany half the morning to climb down.
丹妮花了半个上午的时间才从上面爬了下来。
"I am the blood of the dragon," Dany reminded him.
“我是龙血之后,”丹尼提醒他。
Dany said, "More food might make them stronger. ""
丹妮说,“多些食物可能会让他们强壮些。”
Dany knew enough of Westerosi history to know that.
丹妮所知的维斯·特洛伊历史使她足以知晓那点。
Dany gave her wild children one last lingering look.
丹妮给了她狂野的孩子们最后一瞥。
Dany saw the color vividly, but not the woman's face.
虽然丹妮能够清晰地看到徽章的颜色,却无法看到女人的脸庞。
Dany took a moment to make certain of her directions.
丹妮花了点时间确认了一下她前进的方向。
One passed so close that Dany felt it brush her cheek.
有一支离丹妮如此的近,她能感受到它从脸颊旁擦过。
Dany did not need a glass to know that she was filthy.
丹妮不需要镜子也知道自己有多脏。
I have no more help to give, Dany thought, despairing.
我再也无法帮忙了,丹妮绝望地想。
Dany would have given much and more for a nice thick hedge.
若是此时丹妮能有一个厚厚的大树篱的话,要她做什么也愿意。
"The dragon has three heads," Dany said when they were on the final flight.
“龙有三只头,”丹妮在最后一程时说。
She is wearing a mask, Dany knew, a wooden mask finished in dark red lacquer.
她带来面具,丹尼意识到,一个刷着深红漆的木头面具。
Dany clutched the dragon's neck with all her strength to keep from sliding off.
丹妮紧紧抓着龙脖子,用尽所有力量不掉下来。
As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep.
月亮从草海中爬上天空,丹妮终于在不知不觉中进入了不安宁的睡眠中。
As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep.
月亮从草海中爬上天空,丹妮终于在不知不觉中进入了不安宁的睡眠中。
应用推荐