We also, therefore, have no sense that God is imminent in nature or tied to natural substances or phenomena.
我们也不知道自然中神灵将要诞生,或者是与某些自然物质及自然现象有关。
Our first Christmas here, we were really upset that we weren't able to go home and see family during Christmas time.
我们在这儿过的第一个圣诞节真的很失望,在圣诞节期间我们回不了家,也见不到家人。
Milton's infusing this passage with a powerful sense of -- I don't know, what can we call it? -- of gender nonconformity and cultural relativity.
弥尔顿在这段中注入了一个很强烈的思想,我也不清楚,我们怎么叫这种思想呢?这种性别的不一致和文化的相对性。
There are two possible ways of reacting to what deconstruction calls "undecidability," that is to say the impossibility of our really being able to form a grounded opinion about anything.
对解构主义所说的“不可判定性“可以有两种反应,也就是说,我们实在无法,也不能够对任何事物有任何根本的看法。
Even if something that did have free will would have to be non-physical, it wouldn't follow that we're non-physical.
即使某些有自由意志的东西,必然是非物质的,那也推不出来我们是非物质的
Or is human nature flawed maybe something we don't like ? but we need to accept it and work with it?
还是尽管我们不喜欢人性中的缺陷,也必须接受它?
Now, I'm not sure what kind of video we're talking about, and I'm not sure if the lecture will be the internet when we're all done. But nonetheless I'm gonna call this the next big thing-the video internet .
呃,我不确定我们要谈关于什么样的视频,我也不确定当这个讲座全部结束时,还是不是关于网络,但尽管如此,我还是要叫它为下一重大事件,网络视频。
So think about these things, don't pass over these details lightly, and don't take them for granted.
我们不应该轻易忽略细节,也不要想当然。
It's not complete and it's not accurate, but it's OK to kind of think of it in terms of how far we're getting away from the nucleus.
这并不完整,也不精确,但是假如只是想想,我们在离原子核越来越远的话,还是没问题的。
There's also a distant psychological relationship with it because we just aren't as concerned as people used to be about where it came from.
心理上的感觉也变得疏远,我们不像以前的人那样,关心食品源自何方
With it also being in mind that we can also help less disabled people, still severely disabled, for example with arm amputation, but perhaps less so.
同时,我们想我们也能够帮助到,那些伤残程度不像他们这么严重,但是也属于较重伤残的病人,比如胳膊被截肢,或者稍微轻微一些的病人。
Namely, it's going to happen this summer, because we're coming and it's going to happen this week; it's going to happen tomorrow, if you don't run away.
就是说今年夏天就会发生,因为我们来入侵了,本周也可能发生,如果你不逃走,明天就会发生
It's also not--it's generally not in a business person's interest to suggest that, so we're all instinctively trying to promote each other's confidence and that's what business people do.
站在商业的角度来看,也不建议这么去说,所以我们都本能地,相互鼓舞对方,这也是现在商业领域的人们现在所做的。
Why would anyone ever risk one's life for ? one's country or a cause just to help other people, people that we don't know and probably will never know?
为什么人人都要为自己的国家或者,去救人的缘由而冒险,并且这个人我们不认识,可能永远也不会认识?
We've seen this branching construct in Scratch, we've seen it a moment ago on the slide, and see, we just need else if to use not an else, not just an if but an else if.
我们看到了这个Scratch的分支结构,我们看到刚才在幻灯片中,了解到,我们不需要,用一个else,也不只是用一个if,而是用一个。
and we don't all party until two o'clock in the morning, you know, in the night clubs.
我们也不都是在夜店里开派对到凌晨两点。
We had no idea what was going on with the system, with how people were using it. We were making guesses.
我们不知道这个系统会怎么样,也不知道人们用得怎么样,我们只是在猜测。
We did something a little bit less nerdy, that is, we drew some pictures that represented what we'd found.
我们也使用了不那么烦人的,通过一些图型来得出我们的结论
And you, you need not to be so ethically imperialist that you can't work with us to open up again the canon if you will of rights in the way we talk about it and to incorporate our perspectives."
而你们呢,你们需要摒弃,那种道德帝国主义态度,也就是,你们不愿跟我们合作,不愿敞开心扉,用我们的方式去理解人权,从我们的角度去看这个问题“
It's not occured to me that we shouldn't think fondly or even sort of exaggerate our past.
我也不认为,我们应该喜欢,或者甚至夸张我们的过去。
Not entirely accurate about that either, from what we now know about the profitability of slavery and the profitability of the cotton crop.
这点其实也不完全正确,因为我们已经讲到过,奴隶制和棉花作物能产生巨大的经济利益
And I want you to get used to this, that colon is important, it identifies the start, and then the set of indented things identify all the things at the same level, and when we reset back to the previous level, that's when we go back to where we were.
我希望大家熟悉这个结构,冒号很重要,它定义了开始的地方,然后缩进号代表着,同样一层的对象,当我们到了,不缩进的地方的时候,也就到了以前的状态。
We don't know, and we cannot deal with that.
我们不知道,也解决不了
We don't know the intended recipient of this letter, and we actually have no idea whether Milton actually sent the letter; but a couple of drafts of this letter actually exist in Milton's own hand, and the letter is clearly a document that Milton had devoted some energy and some time to. We need to look at it.
我们不知道收件人是谁,我们也不清楚弥尔顿到底有没有寄这封信;,但这份信的草稿确实在弥尔顿那里,弥尔顿显然对这封信投入了不少,时间和精力,我们来看看。
So let me just return once again to the way in which sign systems are intelligible because lots of- there are going to be lots of moments in a course like this in which what we seem to be saying is that, "Oh, we can't know anything," or "We don't know what we know," or "How do we know what we know?"
现在让我们回到,怎样理解符号系统的话题上-,这个学期你们会有很多时候觉得,天哪,我们什么也认识不了“,或者,哎,我们其实并不了解我们以为理解的事“
Maybe the pigeons were thinking that, maybe not, we don't know; Shafir and Tversky report experiments with people, not pigeons.
可能那些鸽子也这么想,也许没有,我们不知道,沙菲尔和特维斯基的实验对象是人,而不是鸽子
That Joseph, a Semitic foreigner, could be elevated to an important post, the post of governor, is a little less surprising, if we suppose there was a Semitic regime.
约瑟夫,外来闪族,可能被提拨到高位,统治者的位置,这也就不那么令人惊奇了,如果我们假设当时有一个闪族王国。
I don't know if that's true of you, but it certainly is true of people of my generation.
我不知道你们是不是也这样,但对于我们这代人来说确实如此
We can often better understand the dialogues by seeing Socrates as putting forward certain positions that he does not think are altogether adequate.
通过了解那些由苏格拉底提出,但他自己也觉得不充分的观点,我们可以更好地理解这些对话作品
That's the crucial thing: if they're not willing, the use of the sign doesn't work, which confirms the idea that nothing can be changed simply by individual agency in and of itself.
这很关键:,如果他们自己不愿意使用,符号就没有意义,这也就应证了我们的观点,没有人能单独改变一个群体符号的使用方式。
应用推荐