We can think in terms of repetition, obviously, as the delay that sets in between an origin and an end.
我们可以想想看这里面的重复,很明显,重复性的情节将起因和结果隔开来。
Metonymy is the delay or perpetual, as we gathered also from Derrida, differance of signification.
转喻具有那种延期和永恒的特质,这也是我们从法国人,德里达那本《书写与差异》的书中看出来的。
Who among us would be content with the counsels of patience and delay?
我们当中有谁会愿意,看病时一等再等?
So displacement is a kind of delay or detour of understanding, and condensation, on the other hand, is a kind of distillation of understanding.
所以“移置“是一种滞后的,迂回的理解,而另一方面,“凝缩“,则是理解的提炼过程。
But it's not just that the middles of fiction involve these processes of delay.
但并不只是小说的中间部分,会涉及延迟这一过程这么简单。
So, it's not really a developmental ... it's not really a developmental delay in the way that it might make sense to think about certain forms of retardation.
孤独症并非发展延迟,不应当把它理解为,某种形式的发育迟缓
应用推荐