Yes, Barthes talks about the death of the author, but even Barthes doesn't mean that the author is dead like Nietzsche's God. The author is there, sure.
是的,巴尔特谈到了作者已死的问题,但和尼采所说的上帝已死这个层面上的内容还是有所不同,作者肯定就在那里。
But I mean, when you're on campus, except for Fridays are pretty dead obviously.
但我的意思是说,在校园里,除了周五,其余时间都很安静。
As you know, in classical literature the dead are referred to as shades, but here in Milton's simile "shades" merely means "shade trees."
在古典文学里,逝者常被用树荫来指代,而在这里弥尔顿的比喻“树荫“仅表示“叶绿成荫的树“
But there are a variety of things about people who can communicate from the dead or ghosts or seances or what have you.
但仍有很多关于,有人能和死人,或鬼魂,或者降神会交流之类的传言
Burying the dead makes one ritually impure, but God commands proper care of the dead.
埋葬死者导致仪式上的不洁,尽管上帝要求我们合理地照看死者。
And you know that there are people around, but you think that you're dead.
并且还知道身边有其他人,但你就是觉得自己死了
Imagine she's very badly wounded or dead, but she's out of it.
想象她身受重伤或者死了,总之她不能再战斗了
It's a wonderful clarinet solo by someone named Johnny Dodds long dead of course- but it's one of the most beautiful, incredible clarinet solos you'll ever want to hear.
这是一段由强尼·多兹演奏的单簧管独奏,当然他去世很久了,但这是一段最美妙且无与伦比的,单簧管独奏,你非听不可
So, the barber is speaking about his son in such a way that he seems alive, but, in fact, he's dead. So here is one dead child playing baseball, or the memory of him playing baseball is alive with his father.
这个老理发师在用一种谈论,活人的口吻谈论他的儿子,但实际上他已经死了,那么,这里是一个打篮球的孩子的死,也许对他父亲而言,关于他打篮球的记忆将长存。
Well,De Gaulle has been dead for a very long time, and there has been progress, but what has not changed is still the power in Paris, in these ministries, to dictate the life of schools, of almost everything else.
戴高乐已经去世很久,在某些地方已经有所改进,但是巴黎的权利,政府各部门的权利仍未改变,他们规定校园生活,还有几乎其他任何事情
Obviously, the amounts that are in cigarettes are not enough that people are dropping dead of cyanide poisoning, but still it's not a good idea you definitely want to minimize your exposure.
显然,香烟中的氰化物含量不足,以使人中毒而死,但这毕竟不是一个好主意,你绝对会想要将接触氰化物的机会减到最少。
Later in the term, we'll see why we have this syntax and why it wasn't just a totally arbitrary Python brain-dead decision by the designers of Python, and many languages before Python, but in fact is a pretty sensible thing.
这个学期的晚些时候,我们会去学学我们学这些语法的原因,以及这些语法其实并不是,和以前其他语言的设计者,一拍脑子做出的决定,实际上制定这些语法其实是相当明智的。
But that seems very hard to believe ? I mean, when I'm dead, I don't exist, right?
但那又似乎太难以让人信服了,我是说,当我死了的时候,我不存在,不是吗?
But we can still tend, and we can nurse, the dead body.
但我们仍能抚慰照料这尸体。
I think that Milton intends for us to think of the verse in Paradise Lost as he wanted us to think of books in Areopagitica: the lines of Milton's poetry are not absolutely dead things, but they do contain within them a potency of life.
弥尔顿在《论出版自由中》让我们把书看作是肉体,我想他也想让我们这样看待《失乐园》的诗句:,弥尔顿的诗句不是毫无生气的,它们蕴含着生命的潜质。
It's like,I mean,I'm dead,but I still exist.
就像是说,我已经死了,但仍然存在。
应用推荐