De Man's point is a question is both rhetorical and grammatical, and the one cannot be reduced to the other. Both readings are available.
德曼想指出的是,一个问句既是修辞型问句又是语法型问句,那么一个不能变成另一个,两种理解都有效。
Edith, a reader of sublime simplicity, as de Man says, misinterprets the rhetorical question as a grammatical question: "What is the difference? I'm curious to know."
而依迪斯一个极端天真的读者,正如德曼所说,错误地将这个修辞问句理解成一个语法型问句:,“区别在哪里呢,我想知道“
So, if you want to estimate how many grammatical sentences under twenty words in English, the answer is, "A lot."
如果你想估计一下,用二十个英文单词,可以组成多少个符合语法的句子,答案会是,"很多"
It's just a trivial grammatical point about the meaning of the word my.
只是“我的“这个词的琐碎语法点而已。
If you stop and think of it as a grammatical question, you say to yourself, "Gee, that's a very good question, isn't it, because, of course, the easiest thing in the world is to tell the dancer from the dance.
如果你停下来,把它当成一个语法型问句,你对自己说,“哈,那是个很好的问题,不是吗“,因为,当然,世界上最简单的事,就是将舞者和舞蹈分开。
He makes a perfectly plausible argument to the effect that the question is grammatical rather than rhetorical.
他提出了一个貌似非常可信的论据,大意是说这个问句是语法型的,而不是修辞型的。
This is also a grammatical question."
这也是个语法型的问句“
B In fact, it's even a question whether A is A, but it's certainly not B, right? This much we know. In the grammatical sense there is no sort of mystification about the metaphor.
实际上,人们甚至对A是不是A都有疑问,但肯定不是,是吧,我们都知道这点,而从语法的角度来看,并没有像暗喻一样的神秘化。
应用推荐