At the very end of the poem, the uncouth swain "rose, and twitch't his Mantle blue: tomorrow to fresh Woods and Pastures new."
在诗歌的最后,这个粗鄙的年轻人吟唱到,“慢慢上升,挥动了他蔚蓝色的丝巾“,向崭新的牧场和森林眺望明天“
swinging a baseball bat at me on the subway train for no reason, except that he's crazy.
他在地铁上无端地朝我挥动棒球拍,没有理由,除非他疯了。
He's telling the men to wield forks and knives as well as weapons, and to adopt non-Russian customs, to bring them into Russia.
他叫人们要像熟练挥动武器一样来挥动刀叉,他把那些非俄国的习俗都引了进来,将他们带到了沙俄
It doesn't mean that they grew up south of the Mason-Dixon Line or wave a certain kind of flag or--but the older term for it was "stooge."
那不意味着,他们成长于梅森—狄克森线以南,挥动某种旗帜,或者-但是更广泛是“stooge“表示助手“
应用推荐