Article 3 the proportion of registered capital and total amount of investment of Chinese-foreign equity joint ventures shall abide by the following provisions.
第二条中外合资经营企业的注册资本,应当与生产经营的规模、范围相适应。合营各方按注册资本的比例分享利润和分担风险及亏损。
The Underwriting Agreement contains provisions entitling the Joint Global Coordinators by notice in writing to terminate the Underwriting Agreement upon occurrence of certain events.
承销协议规定,联席全球协调人有权在若干事件发生后以书面通知终止承销协议。
The joint ventures shall, in line with (more formal) related provisions of Chinese laws, commission accountants registered in China to audit and check their financial accounts.
合作企业应当按照中国法律有关规定聘任中国注册会计师进行审计。
Where the transfer of shares of joint stock companies is involved, it shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of the state.
其中涉及股份有限公司股份转让的,按照国家有关规定办理。
A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Such problems are related with no regulation in legislations or incomplete regulations, and no joint between or among the provisions.
这些问题的出现与法律缺乏规定、法律规定不周全和法律规定之间不衔接密切相关。
In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.
合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。
Where the board of directors of a company fail to implement the provisions as prescribed in paragraph 1 herein, the directors in charge shall bear the joint and several liabilities according to law.
公司董事会不按照第一款的规定执行的,负有责任的董事依法承担连带责任。
Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.
合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
Article 20. A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、免税的优惠待遇。
Article20. A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption.
第二十条合作企业依照国家有关税收的规定缴纳税款并可以享受减税、税的优惠待遇。
This is the reason why we have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers.
这就是我们要求接受大国的联合声明的原因。
Upon approval, the joint venture shall go through the procedures of filing according to Article 4 of these Provisions.
批准后,按照本规定第四条的规定办 理备案手续。
Upon approval, the joint venture shall go through the procedures of filing according to Article 4 of these Provisions.
批准后,按照本规定第四条的规定办 理备案手续。
应用推荐