"Walk," Dany commanded herself.
“走下去,”丹妮命令自己。
Bless me, Dany thought bitterly.
保佑我吧,丹妮苦涩地想。
丹妮明白家的诱惑有多大。
“你已经死了,”丹妮说。
丹尼从池中起身。
一条小溪,丹妮心想。
Dany turned to gaze out over her city.
丹妮转身将目光投向她的城市。
“家,”丹妮说。
It took Dany half the morning to climb down.
丹妮花了半个上午的时间才从上面爬了下来。
"Tell me a tale, ser," Dany said as they climbed.
“给我讲个故事吧,爵士,”丹尼一边爬楼梯一边说。
Dany unrolled the parchment and examined it again.
丹妮打开羊皮卷又检查了一遍。
"I am the blood of the dragon," Dany reminded him.
“我是龙血之后,”丹尼提醒他。
Dany knew enough of Westerosi history to know that.
丹妮所知的维斯·特洛伊历史使她足以知晓那点。
Dany brushed them from her arms and legs and belly.
丹妮把它们从手臂上、大腿上和肚子上扫了下去。
Dany gave her wild children one last lingering look.
丹妮给了她狂野的孩子们最后一瞥。
Dany set off through the tall grass at a brisk pace.
丹妮踏着轻快的脚步从高草丛处出发。
Dany took a moment to make certain of her directions.
丹妮花了点时间确认了一下她前进的方向。
One passed so close that Dany felt it brush her cheek.
有一支离丹妮如此的近,她能感受到它从脸颊旁擦过。
Dany did not need a glass to know that she was filthy.
丹妮不需要镜子也知道自己有多脏。
Dany would have given much and more for a nice thick hedge.
若是此时丹妮能有一个厚厚的大树篱的话,要她做什么也愿意。
From the corner of her eye Dany saw the grass move again, off to her right.
丹妮从眼角瞥见草丛再一次动了起来,从她的右边传来。
She is wearing a mask, Dany knew, a wooden mask finished in dark red lacquer.
她带来面具,丹尼意识到,一个刷着深红漆的木头面具。
You saw me as defeated, Dany thought, and who am I to say that you were wrong?
你以为我失败了,丹尼想,我要是说你错了,我算是什么人啊!
He had dwelt there for some time, Dany had realized when she first saw the hill.
他已经在那住了好一段时间了,第一眼见到山丘的时候丹妮便意识到。
If I look back, I am doomed, Dany told herself... but how could she not look back?
若我回头,我就完了,丹尼这样对自己说……但是她又怎么能不回头呢?
In the purple hall, Dany found her ebon bench piled high about with satin pillows.
在紫色大厅,丹尼发现她的乌木长椅堆着高高的丝绸靠枕。
It was afternoon by the time Dany found the stream she had glimpsed atop the hill.
当丹妮找到在山上瞥见的那条小溪时已经是下午了。
As the moon rose above the grasslands, Dany slipped at last into a restless sleep.
月亮从草海中爬上天空,丹妮终于在不知不觉中进入了不安宁的睡眠中。
Dany squinted at them suspiciously, then plucked one from a branch and nibbled at it.
丹妮可疑地斜望了它们两眼,便从其中一枝上摘下了一颗,咬了下去。
Ser Barristan was sure he would return, though. Dany could only pray that he was right.
但巴利斯坦爵士确信他会回来,丹尼只好祈望那没错。
应用推荐