This agreement pertaining to the contractual penalty or enforcement thereof shall not affect any justified legal claims for a delay in delivery.
本条款所包含的违约金或其执行的约定应不影响对延迟交货的任何合理的法定索赔权。
Acceptance of the delayed delivery shall not be construed as a waiver of any damages or contractual penalty claims.
伍尔特对迟延交付的接受不应被解释为伍尔特放弃主张任何损害赔偿或违约金。
Abstract: Project claims are an important means for contractors to maintain its contractual rights, is an act of economic compensation.
摘要:工程索赔是承包商维护其合同权益的重要手段,是一种经济补偿行为。
Paid contractual penalties shall be set off against claims for damages.
已支付的违约金应从损害赔偿金中扣除。
To avoid disputes and unnecessary claims on contractual goods, the seller conducts careful inspection of the goods before they are sent out from the factory.
为了避免对合同货物的争执及不必要的索赔,卖方通常在货物出厂前对其进行仔细的检验。
Article 23 Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。中外合作者应当依照合作企业合同的约定确定合作企业财产的归属。
Article 24. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十四条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
Article 23. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
Article 23. Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated according to legal procedures.
第二十三条合作企业期满或者提前终止时,应当依照法定程序对资产和债权、债务进行清算。
应用推荐