The essence of Su Shi's Ci was to pursue freedom.
追求自由,是东坡词的本质内核。
No scholar is exclusively dedicated to the study of the translations of Su Shi's ci-poems.
而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。
Depending on reception-aesthetics , my thesis cards the kinds of comments about Su-Ci in the poetics of Ci's history from vertical and horizontal directions.
本论文借鉴西方接受美学理论,以历代词话以及文人笔记中散见的有关东坡词的议论为主要材料,从三个方面对苏词接受史进行了研究。
This thesis intends to make a tentative study of the English versions of Su Shi's ci-poetry.
本论文旨在通过对苏轼词各英译本的对比,对宋词翻译做一次尝试性研究。
The time in Ci Poetry of Su Tongpo, mainly revealed the sadness of old age when he was still young and the dreamlike feeling that dimmed the reality.
东坡词中的时间,主要表现为未老时候的伤老之叹以及消解现实感的“如梦”意识。
Compared with the copious translations of Su Shi's ci-poems, the studies of the translations are few and far between.
在中国,没有研究苏词翻译的专著,高质量的学术论文也极为匮乏。
The article makes an investigation on the detailed relationship between Su Ci-poem and Liu's, and its meaning in Ci-poem history.
本文考察苏词之于柳词的细部关系及其词史意义。
Su Shi's Ci-poetry; Aesthetics; translator's subjectivity; aesthetic empathy; empathetic obstacles;
东坡词;美学;译者主体性;审美移情;移情障碍;
Su Shi's Ci-poetry; Aesthetics; translator's subjectivity; aesthetic empathy; empathetic obstacles;
东坡词;美学;译者主体性;审美移情;移情障碍;
应用推荐