And in recent years, books like the Post-American World and When China Rules the World have attracted much public attention.
近年来,《后美国时代的来临》、《当中国统治世界》等书籍悄然增多,引起广泛关注。
Many observers have sensed a growing hubris from China in the last year or so, and some in the West have already begun to ponder what it will be like when China rules the world.
许多观察人士在大约去年的时候都觉察到了中国不断增长的自大情绪,西方的一些观察家已经开始考虑一旦中国统治了世界,那将会是怎样一种情形。
The book which best reflects today's American worries is entitled When China Rules the World: the End of the Western World and the Birth of the New Global Order, by British author Martin Jacques.
最反映当前美国民众忧虑的书籍以《当中国统治世界:西方世界的终结与全球新秩序的诞生》命名,由英国作家MartinJacques所著作。
China will now be a full partner in the global trading system, and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.
中国将成为全球贸易体系的正式伙伴,有权利和责任制定并执行开放贸易的规则。
According to the newest rules in China, students can't bring their mobile phones to school.
根据中国的最新规定,学生不能把手机带到学校。
The rules will affect companies setting up power plants in India, as many of them import equipment from China.
这些规定将对在印度修建电厂的公司产生影响,因为其中许多公司从中国进口设备。
It urges EU leaders to make the case to China for a world based on rules and multilateral co-operation.
书中督促欧盟领导人向中国表明这样的想法:建立一个基于规则和多边合作的世界。
In contrast, NPLs recognized by foreign Banks operating in China — which generally follow the stricter rules of their home regulators — have more than doubled since the start of 2008.
相比之下,在华经营的外资银行认定的不良贷款自2008年初以来已经增加了一倍多。这些银行一般都会遵守他们本国监管机构的严格规定。
If it breaks the rules, it will feed suspicions in China that, one way or the other, its rise will be denied.
如果美国破坏规则,它将会在中国诱生疑虑,使后者认为自己的崛起总会被阻止。
Yet China still seems reluctant to submit itself to global rules.
但是中国好像还不大愿意服从全球规则。
But how will Washington shape regional rules when China has emerged as the ascendant power?
然而,在中国崛起成为一支新兴强国之际,美国将如何影响区域规则?
But its real point is this: if America can bend the rules for India, then China can break them for Pakistan.
中方的要点在于,既然美国可以为印度放宽规定,那么中国就可以为巴基斯坦破坏规定。
To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈志愿,并且一如既往从未动摇。
China needs to develop rules to make this possible.
中国需要制定合适的规则使其可能成为现实。
China needs to develop rules to make this possible.
中国需要制定合适的规则使其可能成为现实。
应用推荐