二战后,日本恢复了丝绸生产,生丝的产量和质量都得到了提高。
After the Second World War, Japan's silk production was restored, with improved production and quality of raw silk.
二战结束后,经济繁荣取代了对另一场经济大萧条的恐惧。
After World War II, the dread of another Great Depression gave way to an economic boom.
全职家庭佣工的职责也转向了更多的家务管理、照顾孩子,以及二战后出现的“妈妈的出租车”现象。
The full-time home worker's duties also shifted to include more household management, childcare, and the post-Second World War phenomenon of being "Mom's taxi."
二战爆发后,几乎所有国家的日间托儿所数量都迅速增加了,因为妇女再次被征召去替代工厂里的男性。
The outbreak of the Second World War was quickly followed by an increase in the number of day nurseries in almost all countries, as women were again called up on to replace men in the factories.
在伦敦过夜后,第二天我们前往法国北部,参观一战战场。
After staying overnight in London, we travel on Day 2 to Northern France to visit the World War I battlefields.
1944年二战荷兰饥荒期间仍在子宫中的婴儿,在智力测试中的表现比同龄人差,哪怕出生后60多年也一样。
Babies who were in the uterus during the 1944 Dutch famine of World War II did worse on mental tests than those of similar ages even 60 years later.
萨科齐是第一位战后出生的法国总统,其外祖父是来自萨洛尼卡的犹太人。
Mr Sarkozy, whose maternal grandfather was a Jew from Salonika, is the first French president born after the war.
随着二战后婴儿潮时期出生的人进入高中,大型学校承诺提高经济效率,提供更多课程选择,当然,还提供更好的足球队。
As baby boomers came of high-school age, big schools promised economic efficiency, a greater choice of courses, and, of course, better football teams.
不过如果你能忍受我絮叨几句的话,那么就请想象一下如果他不是处身1949年战后繁荣期,而是活在当下会怎么样。
But if you can bear with me for one moment, imagine he lived in current times, not amid the postwar prosperity of 1949.
而二战后强调的却是与縄文文化之间的联系。
After the war, the link with the Jomon culture was emphasized.
这样农民就可以变成陆上乘务员,避开在二战后开始使用的有毒化学杀虫剂和肥料。
Dedicated farmers would become stewards of the land, shunning the toxic chemical pesticides and fertilizers that had proliferated after WWII.
作为使日本成为“领先的文化国家”这一战后动力的一部分,电影产业开始将自己视为文化大使。
As part of a postwar drive to make Japan a 'leading cultural country', the film industry began to see itself as a cultural ambassador.
二战结束后,公司不得不拓展多样化经营。 1946年,布里斯托尔汽车公司正式成立。
The end of the war forced the company to diversify, and the Bristol car company was formed in 1946.
因此,如果我们幸运的话,当前的衰退也将是温和的,虽然它好像比美国二战后经历的所有衰退都要严重——包括1982年。
Hence, if we are lucky, the current downturn will also be moderate, though likely worse than the other U.S. post-World War II recessions, including 1982.
经过2008年对格鲁吉亚一战后,俄罗斯觉得是时候该在乌克兰树立影响了。
After its war in Georgia in 2008, Russia feels it is time to establish its rightful influence in Ukraine.
平均每周工作时间下降至33小时的二战后最低水平,这意味着企业可能不会很快需要增加人手。
The average workweek declined to a postwar low of 33 hours, suggesting that businesses may not need to ramp up hiring soon.
到二战结束后,亨利·鲁姆斯因其出色的工作而获得了许多荣誉,包括青铜星勋章和航空勋章。
By the end of the war, Henry Loomis had received many honors for his service, including a Bronze Star and an Air Medal.
二战后近三十年来,这些顾问以通胀和失业率的权衡比较作为目标,他们似乎清楚自己的所作所为。
For almost three decades after the second world war these advisers seemed to know what they were doing, guided by an apparent trade-off between inflation and unemployment.
二战后,丹麦成为北大西洋公约组织的创建国之一。
After the war, Denmark became one of the founding members of NATO.
萨默斯的童年跟其他二战后在郊区长大的孩子不太一样……他父亲曾经弄了个拍卖系统来分配看电视的时间。
Summers's childhood was not quite like that of the other kids in postwar suburbia….His father once set up a bidding system to distribute TV-watching times.
但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。
But the world must remember that it was not simply international institutions — not just treaties and declarations — that brought stability to a post-World War II world.
直到雷曼倒塌,这次衰退都还一直是二战后相当典型的温和衰退。
Until the Lehman failure the recession was pretty typical of the modest downturns of the post-war period.
你也许没有注意到,由于二战后大量出生一代人已经到了退休年龄,老年人数将大量增加。
And in case you hadn't noticed, there will soon be a lot more seniors around because the baby boomers have started reaching retirement age.
此后五年间经济虽然持续上升――严格的说是自二战后最长时间的增长,但经济始终饱受物价下跌之苦。
The economy has enjoyed five years of continuous growth since then—technically the longest boom since the second world war. But it is still haunted by falling prices.
此后五年间经济虽然持续上升――严格的说是自二战后最长时间的增长,但经济始终饱受物价下跌之苦。
The economy has enjoyed five years of continuous growth since then—technically the longest boom since the second world war. But it is still haunted by falling prices.
应用推荐