We know that there are some universals.
我们知道有些共性。
I would invent the question of universals?
是我发明了关于普遍原则的疑问?
In connection with the intellect, the problem of universals is discussed.
共相问题的议论是和智性联系在一起的。
The formal camp say linguistic universals are men's biological inheritance;
形式主义者说语言普遍现象是人类生理遗传;
The study of linguistic universals has become a main stream in modern linguistics.
语言共性研究已成为现代语言学的一种发展趋势。
In the study of translation universals, explicitation receives more and more attention.
明晰化研究是翻译共性研究的热门领域。
Issues of translation universals have recently been discussed in corpus-based translation studies.
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。
The nearest alternative view is that there are universals, but not as many as the universalist accepts.
最接近的理论选择是:存在共相,但没有共相论者所接受的那么多。
Thus research on Chinese-English bilingual semantic representation may provide useful information about linguistic universals.
因此,汉英双语者的语义表征研究可以为语言普遍性提供有用信息。
And there are some subtle and very interesting differences across countries and across people, but there's also deep universals.
有一些细微,有趣的不同,不同的国家和民族,但也有极大的全球统一性。
It is hoped that this comparison will serve to deepen our understanding of the relation between linguistic functions and universals.
这一比较有助于我们加深对语言的功能和共性之间的关系的认识。
The red coating is of a good quality with the front and rear universals appearing in a brighter red than the shock and bulkhead parts.
红色涂料是与前面的比冲击和美好的舱壁部分出现红色后方共性质量好。
Universals do not subsist outside the soul, but the intellect, in understanding universals, understands things that are outside the soul.
诸共相不存在于灵魂之外,但智性在了解诸共相的同时,却了解到一些灵魂以外的事物。
Some critics of the study have suggested that there are universals underlying surface differences, and that the WEIRD variables may not be the right ones.
一些该研究的批评者认为在表面的区别下存在着共性,而那些古怪的变量可能并非事实。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
The mainstream western psychology is based on a postulation that there exist some universals in human mentality, but this postulation is also widely disputed.
心理学家对于人类心理的普遍性本身及如何对其加以研究却一直没有加以明确的分析说明。
At the same time, some examples of resistance are found to the universals of translation albeit it posits some linguistic features unequivocally occur in translated texts.
与此同时,在分析的过程中也会找到一些与翻译普遍性相违背的翻译事例。
The first is this, that emotions are basically mechanisms that set goals and priorities and we're going to talk a lot about in this class and the next class about universals.
首先,情感是基本机制,设定目标及事务优先级,我们将谈论很多关于宇宙的话题,在这堂课和下堂课。
Therefore, some English-Chinese translation features are proposed in light of this research, i. e. the co-existence of the universals and the translator's resistance against it.
本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。
It covers wide range, closely connects with linguistics, such as stylistics, semantics, pragmatics, lexicology, typology and universals, and text linguistics corpus linguistics.
词典编撰涉猎范围甚广,与语言学的理论密不可分,例如语言学中的词汇学、文体学、语义学、语用学、类型学、语料库语言学等。
Whorf attacks the universalism based on European ethnocentrism, seeds linguistic features particular to "primitive languages," and tries to construct universals on such new basis.
沃尔夫批判以欧洲中心主义为基础的普遍主义,寻求语言思维之特性,进而在新的基础上,建立人类共同的语言和思维。
According to the variety of cultural sub-texts reflected in the XHY of the first category, they are divided into XHY with cultural universals and those with uniquely Chinese traits.
为了使分类更加适合进行翻译研究,根据歇后语中隐含的不同理解难度的文化文本把第一类细分为含有普遍性文化的歇后语和含有中国独特文化的歇后语;
This paper investigates the syntactic distributions of'ne2', discusses its functions and usages, in an attempt to explain its formal identity from the point of view of language universals.
本文从考察“呢2”的句法分布入手,讨论这几种环境下“呢2”的功能和用法,并从语言共性的角度探讨这几种标志之间的内在联系。
This thesis also expatiates on the conscious or unconscious resistance of translators in the process of translation contrasted to the three features hypothesized as universals of translation.
本文以翻译普遍性中的简略化、明晰化和规范化为依照,解析译者对它们有意或无意的阻抗。
Supporters of the former approach claim that the existence of linguistic universals ensures translatability and thus which is expressed in one language can also be interpreted by another language.
共性论者认为语言的共性确保了可译性的存在,一种语言能够表达的内容另一种语言也一定能够表达;
The book Research on Words and Characters —Language Universals and Chinese Individuality in Chinese Language Planning written by Professor Peng-Zerun offers a thorough discussion to these questions.
彭泽润 的这 本《词和字研究——中国语言规划中 的 语言共性 和汉语个性》就 对 这 一系列 的 问题 进行全面 深入 的探讨。
The book Research on Words and Characters —Language Universals and Chinese Individuality in Chinese Language Planning written by Professor Peng-Zerun offers a thorough discussion to these questions.
彭泽润 的这 本《词和字研究——中国语言规划中 的 语言共性 和汉语个性》就 对 这 一系列 的 问题 进行全面 深入 的探讨。
应用推荐