For a very long time, translation equivalence is the focus of discussion in circle of the science of translation at home and abroad.
长久以来,翻译等值概念一直是中西翻译理论界争论的焦点。
Years ago, a Brazilian publisher entrusted a local college professor with the translation of a science book for the general public.
数年前,一位巴西的出版商曾委托当地某大学教授翻译一本适宜一般公众阅读的科学著作。
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
Enter machine translation: the science of automatic translation of human language by computers, which offers an affordable and expeditious alternative to human-based language translation.
进入机器翻译阶段:通过计算机进行人类语言自动翻译的科学,它能提供一种负担得起的、快速的翻译选择,从而取代原有以人为基础的语言翻译。
Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read.
中国早在上世纪20年代就开始大量翻译介绍西方的文学和科学书籍,现在力度更大,翻译作品有着广泛的阅读群体。
Nickerson also sees a promising future for 3-D cell cultures in facilitating the translation of basic science to the clinical setting.
Nickerson同时也认为三维细胞培养在加快基础科学向临床应用的转化中具有很大的前景。
The English editor you wanted is mainly in charge of the social science books' translation, rewriting and editing.
贵出版社要招聘的这名英语编辑主要负责社科类外语图书的翻译、编写和校对工作。
Furthermore, the accurate translation of them is an academic problem, and a timeless topic discussed together with the progress of science and technology.
科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
Besides better Chinese and translation skills, one has to grasp the related background knowledge of science and technology in translation.
英汉科技翻译除了语言技巧外,还要把握好相关科技背景知识。
It has been a long-debated issue whether translation is a science or an art, especially among Chinese scholars who are engaged in the study of the translating of literary works.
长期以来在那些从事文学翻译的中国学者中间存在着一种争论:翻译是科学还是艺术。
Meaning should be induced by way of translation science and translation practice from the perspective of understanding, expression and strategies.
译学角度的意义就其认识、表现和对策而言,应完全以翻译科学与翻译实践的需要为依据和依归。
Thus, popular science translation can borrow the methods of technical translation and literary translation in order to ensure the accuracy of science and the popularity and interest.
科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。
Since the end of 20th century, modern science and technology have been breathing new life into translation course.
20世纪末以来,随着现代科学技术的日益广泛应用,翻译课程教学也被注入了新的活力。
Translation, literary translation in particular, is an intercultural communicative activity whose complexity, diversity, and ambiguity can be matched by no other branches of science of the humanities.
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。
This article discusses the necessity of linguistic art in science technology translation, expounds the connotation of linguistic art in that field and sets three standards for such art.
本文论述了提倡科技翻译文学性的重要意义,阐述了科技翻译文学性的内涵,并提出了科技翻译文学性的三个标准。
Text linguistics is a new science that originated in the 1960s, but it is not until the 1990s that translation researchers began to apply theories of text to their study.
语篇语言学是二十世纪六十年代兴起的一门新的科学,但是直到九十年代,翻译理论家才将其应用于翻译研究。
This paper analyzes the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English.
分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。
Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and also the key to scientific translation.
术语是科技文献内容的主要载体,是科技翻译的关键。
This thesis purports to apply the science of communication to the translation of publicity materials to improve the quality, to be specific, readability of translated works of such genre.
本论文旨在将传播学运用到宣传资料的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,提高宣传资料译文的可读性。
In order to compensate for the limitation, the present paper sets out to examine the translation of Chinese newspaper neologisms from the perspective of the science of communication.
为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨报刊新词的汉译英。
The result of this research reflects the stylistic features of popular science articles, which would be helpful to the reading, writing and translation of this kind of articles.
本研究结果证明了当代科普英语标题的文学性特点,反映了科普英语文章的文体特点,对科普英语的阅读,写作和翻译具有一定的指导意义。
The paper employs the relevant theories in the study of science communication to analyze the influence of subject factors on communication of cultural information in translation.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。
The paper, with the views of modern Interpreting Science, furthers the relations between original work and its translation work.
本文用现代阐释学观念,进一步说明了原文与译文的关系。
For the sake of better translation of science news, the paper intends to probe into the features of science news before listing the musts'and mustn'ts in the translation of science news.
要翻译好科技英语新闻,其语言特点,尤其是它的翻译原则和对策是本文要重点讨论的议题。
For the sake of better translation of science news, the paper intends to probe into the features of science news before listing the musts'and mustn'ts in the translation of science news.
要翻译好科技英语新闻,其语言特点,尤其是它的翻译原则和对策是本文要重点讨论的议题。
应用推荐