• To achieve cohesion in textual translation, explicit cohesion and implicit cohesion are adopted.

    英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得显性衔接隐性衔接。

    youdao

  • To apply the constitutive rules of textual translation to the analysis of translation is to appreciate the piece of literary works from another angle.

    文学翻译被看作文学再创作 ,把话语层翻译建构标准运用于翻译分析是从另一个角度欣赏作品

    youdao

  • Using Translation Server, you can provide textual content in multiple languages without having to pay for expensive human translation services.

    通过使用TranslationServer可以提供语言文本内容,但不必支付昂贵人工翻译服务费用。

    youdao

  • With the rise of the textual linguistics, textual analysis has been applied in translation.

    随着话语语言学兴起,话语分析的方法运用于翻译领域。

    youdao

  • So translation is not only the transformation of different language signs, but also is restrained by textual iconicity.

    因此翻译不仅仅语言符号之间转换同时也要篇章象似性的制约。

    youdao

  • Chapter Three is the description of textual coherence in translation.

    第三章语篇连贯翻译中的描述

    youdao

  • Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.

    翻译如下界定语言文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。

    youdao

  • This paper USES research methods of translation and history to analyze the textual and cultural relationship reflected in Strategies of Chinas Rejuvenation Through Literature.

    本文翻译研究历史研究相结合方法分析文学兴国策》所体现文本文化关系

    youdao

  • This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.

    本文试图篇章角度探讨英语关系分句翻译问题

    youdao

  • Through the analysis of textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness, the article illustrates how to solve the practical problems during the process of translation.

    层次角度来分析翻译的忠实性,通过文本层次、所指层次、着层次自然层次具体分析,说明如何解决翻译过程遇到的实际问题

    youdao

  • Our traditional translation theory attaches importance to the textual research, and lays emphasis on "faithful to the original".

    我国传统翻译理论注重文本研究,一直强调译作要忠实于原作。

    youdao

  • Through the analysis of the traditional teaching of translation skills, the paper points out that translation skills teaching should be conducted in the textual perspective.

    本文通过传统翻译技巧教学分析指出现代翻译技巧教学提高到篇的层次。

    youdao

  • The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.

    电影片名翻译过程受到语文约束被赋予一定的创造性。

    youdao

  • Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.

    翻译语篇并非基础上实现的,因此最终的翻译作品必须具备这两大基本特征。

    youdao

  • This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    文章汉语诗歌篇章原则出发,结合林语堂翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

    youdao

  • This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.

    语篇对等角度论述增减译法语篇翻译中的必要性

    youdao

  • In the process of discourse translation, translators should analyze not only ideational meanings of a discourse, but also textual meanings and interpersonal meanings from specific registers.

    翻译不仅概念意义上进行分析应从意义所在语域来分析语篇意义交际意义。

    youdao

  • This process involves the fields of music historiography, edition, literature, tone-system, historiography, fingering translation and textual research.

    打谱过程涉及到音乐史学版本学、文献学、乐律学、历史学指法翻译琴谱考证等诸方面的问题。

    youdao

  • Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.

    本文在前人研究基础上,通过分析比较英汉篇章连贯的不同表现形式,英汉翻译语篇连贯实现做了概要的分析。

    youdao

  • The application of the mode of functional textual analysis to translation teaching is both maneuverable and practicable.

    功能语篇分析理论应用《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。

    youdao

  • While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.

    操作规范分为调整性规范篇-语言规范,在译者翻译文本过程中影响翻译微观因素。

    youdao

  • The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.

    本文四个方面总结汉语称谓特征,从文化传播用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性

    youdao

  • Therefore, a successful equivalence of translation relies on the equivalent transferring of the ideational meaning, interpersonal meaning and textual meaning in field, tenor and mode respectively.

    因此要实现同一域中商务语篇对等翻译,则必须分别、语语式实现概念功能、人际功能和语篇功能对等传译。

    youdao

  • The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.

    功能对等篇对等是语篇翻译基础

    youdao

  • Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.

    经验省略指交际双方享有共同文化知识前提基础上,对受话者的文化经验缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。

    youdao

  • Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.

    经验省略指交际双方享有共同文化知识前提基础上,对受话者的文化经验缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定