To achieve cohesion in textual translation, explicit cohesion and implicit cohesion are adopted.
英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得:显性衔接和隐性衔接。
To apply the constitutive rules of textual translation to the analysis of translation is to appreciate the piece of literary works from another angle.
文学翻译被看作是文学再创作 ,把话语层翻译的建构标准运用于翻译分析是从另一个角度欣赏作品。
Using Translation Server, you can provide textual content in multiple languages without having to pay for expensive human translation services.
通过使用TranslationServer,可以提供多语言文本内容,但不必支付昂贵的人工翻译服务费用。
With the rise of the textual linguistics, textual analysis has been applied in translation.
随着话语语言学的兴起,话语分析的方法已被运用于翻译领域。
So translation is not only the transformation of different language signs, but also is restrained by textual iconicity.
因此,翻译不仅仅是语言符号之间的转换,同时也要受篇章象似性的制约。
Chapter Three is the description of textual coherence in translation.
第三章是语篇连贯在翻译中的描述。
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料。
This paper USES research methods of translation and history to analyze the textual and cultural relationship reflected in Strategies of Chinas Rejuvenation Through Literature.
本文以翻译研究和历史研究相结合的方法,分析《文学兴国策》所体现的文本、文化关系。
This paper attempts to study the translation of English relative clauses at the textual level.
本文试图从篇章的角度探讨英语关系分句的翻译问题。
Through the analysis of textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness, the article illustrates how to solve the practical problems during the process of translation.
从“层次”的角度来分析翻译的忠实性,通过对文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次具体的分析,说明了如何解决翻译过程中遇到的实际问题。
Our traditional translation theory attaches importance to the textual research, and lays emphasis on "faithful to the original".
我国的传统翻译理论注重文本研究,一直强调译作要忠实于原作。
Through the analysis of the traditional teaching of translation skills, the paper points out that translation skills teaching should be conducted in the textual perspective.
本文通过对传统翻译技巧教学的分析,指出现代的翻译技巧教学应提高到语篇的层次。
The translation of movie names is constrained with textual structure of source language, but is also empowered with certain creation.
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。
Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.
翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
In the process of discourse translation, translators should analyze not only ideational meanings of a discourse, but also textual meanings and interpersonal meanings from specific registers.
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。
This process involves the fields of music historiography, edition, literature, tone-system, historiography, fingering translation and textual research.
打谱的过程,涉及到音乐史学,版本学、文献学、乐律学、历史学、指法翻译及琴谱考证等诸方面的问题。
Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.
本文在前人研究的基础上,通过分析和比较英汉篇章连贯的不同表现形式,对英汉翻译中语篇连贯的实现做了概要的分析。
The application of the mode of functional textual analysis to translation teaching is both maneuverable and practicable.
但将功能语篇分析理论应用到《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。
While operational norms, including matricial norms and textual-linguistic norms, can be regarded as the micro ones affecting the translation of the source text.
操作规范可分为调整性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
Therefore, a successful equivalence of translation relies on the equivalent transferring of the ideational meaning, interpersonal meaning and textual meaning in field, tenor and mode respectively.
因此要实现同一语域中商务语篇的对等翻译,则必须分别在语场、语旨和语式中实现概念功能、人际功能和语篇功能的对等传译。
The concepts of functional equivalence and textual equivalence lay the foundation for text-based translation.
功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。
Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.
“经验省略”是指交际双方在享有共同文化知识和语用前提的基础上,对受话者的文化经验以缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。
Cognitive context is the psychological basis of experience default, and context meaning should be the reference in dealing with textual addition or omission in translation.
“经验省略”是指交际双方在享有共同文化知识和语用前提的基础上,对受话者的文化经验以缺省的形式进行预设,从而提高交际效率的现象。
应用推荐