这是一部俄罗斯战争电影。
The intruders turned the Russian war veteran's home upside down in the Kirovsky region.
这群盗贼将这位退伍军人的家翻了个底朝天。
Russian warships set off to Latin America to take part in joint manoeuvres with Venezuela , for the first time since the cold war.
俄罗斯军舰出发前往拉丁美洲,参加同委内瑞拉自冷战以来的首次联合军事演习。
That some 100,000 Russian war veterans do not even have flats took second place to a show that cost an estimated 3 billion roubles ($94m), half of it for patching up the road surfaces it damaged.
大约十万名甚至连公寓都没有的俄国老兵(的需求)让位于这场估计耗资三十亿卢布(合9400万美元)的展示活动,耗费的资金有一半是为了修补在活动中受损的路面。
She would have preferred a normal life; but when war burst upon her, she responded with the compassion and resolve which were once the hallmarks of the Russian intelligentsia.
她可能也更愿意选择一个正常的生活,但当战争突然出现在她面前的时候,她以同情和决心做出回答,这曾经是俄罗斯知识分子的标志。
Unlike Russian official media in recent weeks, he did not blame Poland for starting the war, or try to claim that the Soviet Union's invasion of Poland on September 17th 1939 was justified.
和俄罗斯官方媒体近几周的报道不同的是,他既没有指责波兰挑起战争,也没有试图宣称前苏联1939年9月17日对波兰的入侵是合法之举。
Unlike Russian official media in recent weeks, he did not blame Poland for starting the war, or try to claim that the Soviet Union’s invasion of Poland on September 17th 1939 was justified.
不像最近几周的俄罗斯官方媒体,普京并没有责怪波兰发动战争,也没有设法为1939年9月17号苏联入侵波兰的合理性作辩护。
America and Europe have been afraid of Russians alone for the past sixty years (meaning the USSR and, later, the Russian Federation) but those phobias were based on a risk of war.
美国和欧洲在过去60年里一直害怕俄国人(指前苏联和后来的俄罗斯联邦),但那些恐惧主要是基于战争的危险。
‘Krusenstern’ was built in 1926 at Geestemunde in Bremerhaven, Germany and was surrendered to the USSR 1946 as war reparation. It is now a Russian Navy sail training ship.
Krusenstern号是另一艘用于教学的船只,它于1926年建造于德国不来梅哈芬港的盖斯特明德区,在1946年作为战争赔偿交给了苏联,现在已成为俄罗斯海军的一艘航海训练船。
What we have to watch out for is the chance a deranged, fluid-obsessed Army general like Jack D. Ripper will decide to start a war and unknowingly trigger a Russian doomsday machine.
但是还是要小心那些像JACKDRIPPER这样的疯狂盲流将军突然决定发动的一场战争,而且又凑巧在不知不觉的情况下触发了俄国的末日机器。
The irony of having to send our astronauts up in Russian Soyuz capsules is as plain as cold war history.
让我们的宇航员搭乘俄罗斯联盟号太空仓的讽刺意味,像冷战的历史一样显而易见。
For years after the cold war ended, NATO's threat assessment, contained in a document known as MC 161, saw no Russian threat; that is why there are few contingency plans to defend new Allies.
冷战结束后的多年来,包含于一份名叫MC 161的文件中的北约威胁评估认为俄罗斯不构成威胁;这就是为什么几乎没有任何防卫新近加入成员国的应急计划。
"The Russian Federation and the United States are not about to enter a new cold war even if tensions between Moscow and Washington rise dramatically," says Mr. Goble.
“即使莫斯科与华盛顿之间关系紧张,但俄罗斯联邦和美利坚合众国之间不存在冷战”,戈贝尔先生表示。
Russian NATO envoy Rogozin says poor relations between Russia and the alliance over Georgia remind him of tensions in Europe on the eve of World War I.
俄罗斯驻北约大使罗戈津说,俄罗斯与北约因为格鲁吉亚所引发的紧张关系,就如同第一次世界大战前夕欧洲的紧张气氛。
During the civil war Ivan Bunin, a writer, noted the “extreme repetitiveness” of Russian history, “its fatal peculiarity of always moving forward in circles”.
内战期间,作家伊万•布宁曾指出,俄罗斯历史的“极度反复性”注定了俄罗斯总是在走回头路。
Us video game magnate Richard Garriott headed into space aboard a Russian rocket yesterday watched by his father, a NASA astronaut who went into space at the height of the Cold War.
美国电脑游大亨理查德·加里奥特于昨日搭乘一架俄罗斯载人飞船,在父亲的目送下飞赴太空。他的父亲曾是美国宇航局的一名宇航员,曾在“冷战”时期登上太空。
If you think about it, Russian spy Maria Konnenkova had a great and often under-appreciated effect on the Cold War.
俄国特工玛丽亚·科伦科娃在冷战时期的巨大作用通常都被低估了。
Yet Russian and American weapons totals have tumbled dramatically since the cold war ended.
尽管如此,俄美双方核武自冷战结束后已大幅下降。
The Russian economy was devastated by the war, with factories and Bridges destroyed, cattle and raw materials pillaged, mines flooded, and machines damaged.
俄罗斯的经济被战争摧垮了,工厂和桥梁破坏了,牛和原料被抢掠了,矿井被水淹没了,机器损坏了。
Russian collecting is far from dead, thanks to “a new cast of characters”, says Francis Outred, Christie’s new European head of post-war and contemporary art.
佳士得欧洲新任战后当代艺术部主管FrancisOutred认为,因为有了“新角色”的出现,俄罗斯收藏界还远未到被宣判死亡的地步。
Some analysts already believe that Russian military doctrine allows for the use of a single "de-escalatory" nuclear strike, in case of a conventional war, to force the other side to stand down.
一些分析师已经确信,俄罗斯军事原则允许在常规战争中使用一次“降温”核打击,迫使对方停止行动。
The town formerly known as Skrunda-1 housed about 5, 000 people during the Cold War but was abandoned over a decade ago after the Russian military withdrew from Latvia following the Soviet collapse.
过去冷战期间,约5 000人定居于这曾名为斯库纳达一号(Skrunda-1)的小镇;不过十多年前苏联解体后俄军撤离拉脱维亚,该镇也随之遭遇受人遗弃的命运。
The 10 sleeper agents pleaded guilty Thursday to acting as unregistered agents for Russia and were then "swapped" for four Russian prisoners in a deal reminiscent of the Cold War.
这10名潜伏的间谍周四认罪,承认是俄罗斯未注册的间谍,之后他们与4名俄罗斯犯人做了冷战式的交换。
The 10 sleeper agents pleaded guilty Thursday to acting as unregistered agents for Russia and were then "swapped" for four Russian prisoners in a deal reminiscent of the Cold War.
这10名潜伏的间谍周四认罪,承认是俄罗斯未注册的间谍,之后他们与4名俄罗斯犯人做了冷战式的交换。
应用推荐