The translator's responsibility is to make effort to make the original author's intentions and the receptor language text reader's expectations meet.
译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
You don't think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.
您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上、其次在风格上再现原语的信息。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source - language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. .
翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida )
所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. Eugene a.
翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言(尤金·奈达)。
Equivalent effect "is in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language."
“等值效应”就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。
In intralingual communication, redundancy in one language fits in well with the channel capacity of its receptor and guarantees success in communication.
语内交际时,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量,足以保证交际的成功。
Eugene Nida's theory of receptor's response highlights target receptor's response, which is supposed to be substantially the same as that of the receptor of the original language.
奈达的“读者反应论”主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。
From the perspective of relevance theory, the translator plays the role of both source-language receptor at the understanding phase and target-language communicator at the reconstruction one.
从关联论角度来看,在理解阶段译者是源语语境的接受者,在重构阶段译者又是目的语语境的交际者。
From the perspective of relevance theory, the translator plays the role of both source-language receptor at the understanding phase and target-language communicator at the reconstruction one.
从关联论角度来看,在理解阶段译者是源语语境的接受者,在重构阶段译者又是目的语语境的交际者。
应用推荐