The principles for translation criticism are as follows: 1) analyzing the translation process while judging the correctness of the translated version;
译文鉴赏应坚持如下原则:1。 既要有正误性的评判,又要有对翻译过程的剖析;
This article makes an analysis of the military terms by dividing them into defined and undefined ones, and illustrated the guiding principles for translation of terms in different case.
作为一门专门用途英语,军事术语表现出一定的特点,军事术语译名的规范化迫在眉睫。
The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.
在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。
Through comparison and analysis, we aim at finding the principles for the translation of address terms as well as the criteria for their evaluation.
旨在通过比较、分析这些称谓语的译文,发现评价称谓语译文的标准、找到翻译称谓语的原则。
It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards.
本文认为,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。
Finally, this paper put forward some translation principles and standards for euphemism. Through ample exemplifications, four effective translation strategies on euphemism were reached.
最后本文提出了委婉语翻译的原则和标准,并通过大量的例证,得出委婉语翻译的四种有效策略。
Throughout the paper the readers cannot find any useful Suggestions or principles for translators to improve their translation skills.
读者会发现,该文通篇都找不到任何对译者提高翻译技能有用的东西。
Translating for overseas audience has its own purpose, and therefore, different principles and methods should be followed to ensure an effective translation.
对外宣传翻译有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译。
In Chapter Five, "Principles and Strategies Suitable for Translating euphemisms", I put forward the purpose-oriented principle for the translation of euphemisms.
第五章探讨了英汉委婉语翻译的原则和策略。
Constructivism in translation; business English; translation criteria; principles of business translation; strategies for business translation;
建构主义翻译观;商务英语; 翻译标准; 翻译原则; 翻译策略;
Other useful sections summarize principles of simplicity, clarity, correspondence and cultural adaptation, and writing for translation.
书中其他有用的部分对简洁、清晰、一致和文化适应等原则进行了总结。
After analyzing the features and functions of the examples and the principles of examples translation, the paper sums up the requirements for the translation of examples in bilingual dictionaries.
通过对例证的特点和功能,例证的翻译原则的分析,归纳出例证译文的要求。
Abstract: In this paper, the principles of English translation of descriptors in Thesaurus for Metallurgical Industry are proposed.
摘要:提出了《冶金工业主题词表》编制过程中叙词英文翻译原则,分析了叙词英文翻译方法及典型案例分析。
Two principles should be followed for the whole evaluation:the adequacy of source-oriented micro-intertextuality is the most essential and important requirement for a translation;
在进行整体评价时,可遵循两个原则:一是原文导向的微观互文性评价可以在很大程度上决定翻译的整体质量;
For this reason, some usage principles of transliteration words should be set: 1. use free translation words appropriately avoiding transliteration words;
为此,应提出音译词的如下使用原则:1。有合适的意译词,就应避免选择音译词;
For this reason, some usage principles of transliteration words should be set: 1. use free translation words appropriately avoiding transliteration words;
为此,应提出音译词的如下使用原则:1。有合适的意译词,就应避免选择音译词;
应用推荐