Photograph: Courtesy of Obama for America.
照片由“奥巴马为美国”组织提供。
Obama has couched his entire Asia trip as a mission primarily to create jobs for America.
奥巴马称其整个亚洲行程的任务主要是要为美国创造工作机会。
Mrs Clinton now says NAFTA was bad for America, that she always thought so and that Mr Obama is lying when he suggests otherwise.
现在克林顿夫人说,协议对美国不利,她的想法一贯如此,当奥巴马在暗示她支持协议的时候,奥在撒谎。
That is the last thing America wants as President Barack Obama gets ready to unfurl a regional strategy for Afghanistan.
这是美国最不愿看到的,因为奥巴马正准备展示对阿富汗的地区性策略。
Mr Obama has also been careful to say, in public at least, that Egypt's future is for Egypt, not America, to decide.
奥巴马也一直小心翼翼地表态——至少在公众场合下是这样——埃及的未来是有埃及并不是由美国决定的。
Once again, the task of saving the world economy falls to America. Mr Obama must show that he is ready for it.
拯救世界经济危机的重任再一次落在了美国的肩上,奥巴马必须向世界证明他已经准备就绪。
America is still the most dynamic nation on earth, but Mr Obama should not take that for granted.
美国仍是世上最具活力的国家,但奥巴马不应该认为这是理所当然的。
Obama arrives at a pivotal time for America.
奥巴马在一个关键的时刻执掌美国。
Millions of Americans still think that Obama wasn't born in America, rendering him ineligible for the White House.
数以百万计的美国人始终认为,奥巴马根本不是在美国出生的,根本没资格入主白宫。
Mr Obama would be the first to admit that it took a certain audacity for a former community organiser to run against an authentic Republican war hero in 2008, when America was at war on two fronts.
2008年美国正经历着两场战争,奥巴马是第一个认识到,一个前社区组织者要战胜一个真正的共和党战争英雄需要一定的勇气。
Back home, Obama faces criticism that he has been slow to help the U.S. seize opportunities in Latin America, and compete with China and others for influence.
在美国,一些人批评奥巴马没有在拉丁美洲抓住时机,抵抗来自中国和其他国家的影响。
But America has done itself few favours and the best Mr Obama can do now is remind both sides of the strategic ends of their alliance and call for a rethink about the means.
但是美国却没有给自己留下余地,现在奥巴马能做的就是提醒双方关于联盟的战略目的并重新审视合作方法。
For Mr Obama the business of America seems to be anything but.
但对于奥巴马来说,美国的支柱可以是任何东西,但绝对不是商业。
The group Healthcare for America Now, which has been paying for ads in support of the Obama plan, today expressed its continued support for the public option.
一个叫做‘今日美国医疗’(Healthcarefor America Now)的团体,长期以来通过支付广告费用支持奥巴马的医改计划。 他们今天表示,将坚定支持公费医疗。
President Barack Obama warned on Monday that women in America still faced unfairness and hardship, as he vowed to fight for gender equality at a White House reception on International Women's Day.
美国分统贝拉克?奥巴马于本周一出席在白宫召开的国际妇女节招待会时表示,目前美国女性仍面临灭不公正待遇和困境,并许诺要为实现性别平等而勤奋。
But as the jet roared down the runway for takeoff, it became clear that the Obama era in America had passed, and with it an approach to public life that is unlikely to be repeated soon.
但是,随着喷气机在起飞跑道上咆哮,美国的奥巴马时代显然已经成为过去,一种公共生活方式也随之而逝,它不太可能很快重现。
Obama said America had paid a high price for its dependence on imported oil, and the change was long overdue.
美国已经因为对进口石油的依赖付出了高昂的代价,早就应该做出改变。
Obama went on, "I think that the important thing for us now is to recognize that we have situations in America in which race continues to play a part, that class continues to play a part."
奥巴马继续说,“我认为,对我们来说目前最重要的是我们要意识到在美国种族主义在某些情况下仍起作用,等级主义仍起作用。”
"Just like millions of other families across America, we'll take time to give our thanks for many blessings, " Obama said.
奥巴马说道:“就像美国千千万个家庭一样,我们也会为许多美好的祝愿表示感谢。
And in Barack Obama, I see not just the audacity, but the possibility of hope for the America that is yet to be.
在巴拉克·奥巴马的身上,我不仅看到了无畏,而且还看到了建设美国未来的希望和可能性。
Mr Obama, too, has a better chance of changing America for the better if he reaches across the aisle.
奥巴马也一样有可能使美国变的更加美好,只要他可以将两党联合一致。
Obama a will be the zenith of black America for as long as he lives.
奥巴马毕其一生都将成为美国黑人运动成就的顶点。 。
BARACK OBAMA: "Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for American to solve the world's problems alone."
过去时常责难美国单独行动的国家现在不能袖手旁观去等待美国单独去解决世界问题。
BARACK OBAMA: "Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for American to solve the world's problems alone."
过去时常责难美国单独行动的国家现在不能袖手旁观去等待美国单独去解决世界问题。
应用推荐