That Mr Nozoe was quietly asked to step down without any proof of wrongdoing is also typical.
而没有任何野副州旦犯错的证据就可以将其辞退也是日本公司的典型行为。
Mr Nozoe, meanwhile, does not really want his old job back or a payout, but rather to have his honour restored, says his lawyer, Kei Hata.
野副的代理律师KeiHata也表示,野副其实并不是真的想要回以前的工作或是赔偿,而是为了恢复名誉。
Fujitsu severed any remaining ties with Mr. Nozoe on Saturday, dismissing him from being an advisor, the honorary role he took after resigning last year.
富士通上周六终止了与野副州旦的所有剩余联系,撤销了他的顾问之职。野副去年辞职后一直担任这一荣誉职务。
In a four-page letter sent last month to the board of directors, the 62-year-old Mr Nozoe claims that he was unjustly forced out without even having submitted a formal resignation.
上个月,62岁的野副州旦向董事会提交了一份四页长的信件,声称他连一份正式的辞职信都没呈交就被不公平地逼下位了。
In a four-page letter sent last month to the board of directors, the 62-year-old Mr Nozoe claims that he was unjustly forced out without even having submitted a formal resignation.
上个月,62岁的野副州旦向董事会提交了一份四页长的信件,声称他连一份正式的辞职信都没呈交就被不公平地逼下位了。
应用推荐