Those with currency pegs—the Baltic three and Bulgaria—have started on an “internal devaluation”, thanks to their flexible labour and product markets.
那些施行货币挂钩的国家——波罗的海三国(立陶宛、拉脱维亚和爱沙尼亚)和保加利亚,多亏它们灵活的劳动力和产品市场,已经着手“对内贬值”。
As their Labour costs rise and their currency becomes more expensive, Chinese companies are eager to develop their own brands and many see acquisitions as an attractive short cut.
随着中国的劳动力成本上升和人民币逐步升值,中国公司正急于开发自有品牌,其中很多企业都将收购视为一条颇具吸引力的捷径。
As the general practice, we lay out about 51% of the total investment. This includes land, building, Labour and funds in Renminbi, the Chinese currency.
一般的做法是,我方出资大约占投资总额的51%,这其中包括土地、厂房、劳力和中国货币人民币资金。
In a currency union, with devaluation ruled out, there are only two ways of reducing unit Labour costs relative to those of other members.
除了货币贬值以外,只有两种方法能在货币联盟范围内减少本国对其他成员国的单位劳力成本。
A stronger currency would, by reducing the price of imports, increase Chinese households' purchasing power and favour non-traded businesses such as services, which tend to be labour-intensive.
更强势的货币会通过降低进口产品价格来增加中国家庭的购买能力,并且能支持像服务业这样更倾向于劳动密集性的非贸易企业。
A stronger currency would, by reducing the price of imports, increase Chinese households' purchasing power and favour non-traded businesses such as services, which tend to be labour-intensive.
更强势的货币会通过降低进口产品价格来增加中国家庭的购买能力,并且能支持像服务业这样更倾向于劳动密集性的非贸易企业。
应用推荐