Lily: Certainly, she is so talented in interpretation.
李丽:是啊,她可是个做口译的人才。
Images can be enhanced digitally to aid in interpretation.
可以增强图像数字化,以帮助解释。
In case of divergency in interpretation, the English text shall prevail.
如在解释上遇有分歧,以英文文本为准。
In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
如在解释上遇有分歧,以英文文本为准。
If there was difference in interpretation, that should be right in English.
如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
We are an interpretive community that's interested in interpretation, so we play the game.
我们同属于一个,对释意感兴趣的释意群体,因此我们玩这个游戏。
We are committed to offering the best service in interpretation and translation for the Chinese people!
我们承诺为中国人提供最好的翻译服务!
Comprehension in interpretation results from knowledge of language, extra-linguistic knowledge and analysis.
口译中的理解是语言方面的知识、语外知识和分析这三部分共同作用的结果。
Moreover, the agency literature is split into two camps (Jensen, 1983), leading to differences in interpretation.
此外,该机构的文献被分为两大阵营(詹森,1983),从而导致不同解释。
As the rules are transposed into national laws across Europe, differences in interpretation and practice are likely to remain.
随着这些规定转变成欧洲各国的法律,在对其的理解和实施上的差异可能依然存在。
Practice shows that geochemical log is technically superior in interpretation and evaluation of special oil and gas reservoirs.
实践证明:油藏地球化学录井在特种油气藏的解释与评价方面具有独特的技术优势。
In interpretation of statistical results, the hypothesis about the water-releasing effect of viscous soil was introduced and improved.
在对统计结果解释时,引用并完善了粘性土释水效应的假说。
Based on the discussion of the change during information transmission, the common translation variation used in interpretation is discussed.
本文从口译实践中信息传递变化入手,探讨翻译变体在口译中常见的运用形式。
In interpretation of her contexts, the author can feel the remote sentiment deeply, at the same time, coming to find the beauty of the images.
通过对作家小说文本的解读,笔者能深深地感受到悠悠的伤感之情,同时,从这种情感中,渐渐发现意象之美。
An increasing importance has been attached to the study of cultural default in interpretation with the development of interpretation research.
随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视。
The note in interpretation, different from shorthand and the note in class, has the following characteristics: individual, suggestive and live.
口译笔记不同于速记,也不同于课堂笔记,它具有个性化,提示性强,现场性等特点。
So interpreters should not only pay attention to the linguistic barrier, but also the cultural difference between both sides in interpretation.
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异。
Owing to the excess of normal thinking, the current translating theories and researches are more effective in description than in interpretation.
现有的翻译学理论和研究更多的是描写力大于解释力,根源在于过多的规范性思维而缺乏实证性思维。
Misunderstanding often happens in interpretation due to different culture backgrounds, traditional habits and behaviour as well as thoughts mode, etc.
口译工作中由于文化背景、传统习惯以及行为、思维模式不同,很容易引起误解和歧义。
As the last step in interpretation, a historian prepares a written account of events. The writing of history is part of a field called historiography.
历史学家研究的最后一步是准备一份历史事件的书面叙述,写作历史是被称做历史编纂学领域的一部分。
As two of the most representative paradigms in interpretation model of children's theory of mind, theory theory and simulation theory were under debate.
理论论与模仿论作为儿童心理理论研究中最具影响的两大解释模型存在较大争议。
The purpose of this dissertation is how to reduce listening comprehension problems and improve the efficiency of listening comprehension in interpretation.
如何减少口译中出现听力问题,提高口译中听力的效率进而提高整个口译的质量正是这篇论文的写作目的。
Memory in interpretation consists of three stages: information identification, retention, and representation, which are closely interrelated and indispensable.
口译记忆包括信息识记、信息保持和信息再现三个环节,且三个环节之间关系紧密,缺一不可。
Due attention should be paid to contextual clues in interpretation teaching in terms of textbook compiling, complementary material choice and classroom instruction.
口译教学中,教科书编写,补充教材的选择和课堂组织等环节都应该充分注意语境因素。
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
Meanwhile, the paper discusses two interfering factors involved in interpretation of parody and the cognitive efforts required for successful understanding of the intentions.
本文还讨论了理解仿拟时的两个干扰因素以及成功解读交际意图所需的认识努力。
In chapter four, considering context adaptation in interpretation, some discussions will be put forward as for how to make interpretation teaching more scientific and efficient.
第四章,基于口译中的语境适应,作者对科学有效地改进口译教学现状提出了可行的意见。
In chapter four, considering context adaptation in interpretation, some discussions will be put forward as for how to make interpretation teaching more scientific and efficient.
第四章,基于口译中的语境适应,作者对科学有效地改进口译教学现状提出了可行的意见。
应用推荐