To put simply, idiom translation is closely related to culture.
在汉语习语英译中,跨文化冲突随处可见。
Hence, idiom translation becomes a difficulty in translating literary works.
因此,习语翻译成为文学作品翻译中的难点。
Therefore, it is a significant problem to deal with "loyalty" in idiom translation.
因此,在习语的翻译中“信”是相当重要的。
The idiom translation is not only lingual translation but also the cultural translation.
习语的翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。
The third part shows some idiom translation situations of metaphor from the aspects of simile and metaphor.
第三节分析了含有比喻义的成语翻译情况,从明喻、暗喻、借喻三个方面来阐述。
The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly idiom translation.
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.
本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。
In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.
过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。
Idiom translation can be classified into two basic categories: dictionary translation and pragmatic translation in literary context.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。
When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.
在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递。
Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
The present paper introduces the characteristics of idioms, together with several translation methods to pilot both E-C and C-E idiom translation.
本文作者结合英汉成语的特点,概括了英汉成语翻译的主要方法。
Chapter three mainly elaborate the relationship between idiom translation and culture, thus express the importance of culture in idiom translation.
第三章主要阐述了习语、翻译和文化的关系进而阐述习语翻译中文化的重要地位。
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
Previous researches on idiom translation concentrated on translation methods from various angles, such as pragmatics, semiotics, and functional equivalence.
目前对习语的翻译研究都集中于从语用学、符号学等角度讨论。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.
尚未见到对习语翻译的定量研究,以及将翻译策略与习语的形象结合的研究。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
On some occasions, however, it may not be possible to use an idiom in your translation.
在一些情况下,无论如何,在翻译中可能无法用到成语。
This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。
Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.
译文评价应考虑原语在译文中实际意义,字面意义,习语形式的再现情况。
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。
Idiom is the biggest barrier of English translation, hower cultural factor is the difficulty of translation learning.
对习语理解的困难是翻译学习中最大的障碍,而习语中的文化因素往往是翻译学习中的难点。
The article states the importance of idiom-translation on the basis of examples, points out the methods and skills and sets demands on translating idioms correctly.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求。
Therefore, the author thought the translation of Xiehouyu is worth discussing, especially for understanding the Korean-Chinese idiom system deeply.
为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得探讨研究的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。
Under different circumstances, one should use different methods to make the translation faithful to the source idiom and vivid in the target language.
在不同的情况下,要采取不同的方法,这样才能达到信、达、雅的翻译标准。
Based on the principles mentioned above, the paper introduced some important translation methods and the related background in details and revealed the rich content of idiom...
本文详尽介绍了常用成语的翻译原则、方法和历史文化背景,展现了成语翻译的丰富内涵。
As the English idiom goes, "no context, no text", and it is also true that no context, no translation.
英语谚语说得好,“没有语境就不成文章。”同样,没有语境也就无法得到准确的翻译。
As the English idiom goes, "no context, no text", and it is also true that no context, no translation.
英语谚语说得好,“没有语境就不成文章。”同样,没有语境也就无法得到准确的翻译。
应用推荐