• To put simply, idiom translation is closely related to culture.

    汉语习语中,跨文化冲突随处可见。

    youdao

  • Hence, idiom translation becomes a difficulty in translating literary works.

    因此习语翻译成为文学作品翻译中的难点

    youdao

  • Therefore, it is a significant problem to deal with "loyalty" in idiom translation.

    因此习语的翻译中“相当重要的。

    youdao

  • The idiom translation is not only lingual translation but also the cultural translation.

    习语翻译不仅语言的翻译,也是文化的翻译。

    youdao

  • The third part shows some idiom translation situations of metaphor from the aspects of simile and metaphor.

    第三节分析了含有比喻义成语翻译情况明喻暗喻借喻三个方面来阐述

    youdao

  • The author hopes that this paper can make its due contribution to translation studies, particularly idiom translation.

    作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献

    youdao

  • We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.

    本文分析英语习语特性基础总结归纳了英语习语翻译方法

    youdao

  • In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status.

    过去归化习语翻译中一直占据主要地位异化则处于从属地位。

    youdao

  • Idiom translation can be classified into two basic categories: dictionary translation and pragmatic translation in literary context.

    成语翻译一般分成词典翻译文学语境下语用翻译。

    youdao

  • When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by schema corresponding, schema shock and schema gap.

    习语翻译中我们可以图式对应、图式冲突图式缺省等角度实现文化意义传递

    youdao

  • Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.

    文化差异习语形成巨大的影响同时习语文化因素也是翻译中的难点

    youdao

  • The present paper introduces the characteristics of idioms, together with several translation methods to pilot both E-C and C-E idiom translation.

    本文作者结合英汉成语特点概括了英汉成语翻译的主要方法

    youdao

  • Chapter three mainly elaborate the relationship between idiom translation and culture, thus express the importance of culture in idiom translation.

    第三主要阐述习语翻译文化关系进而阐述习语翻译中文化重要地位

    youdao

  • This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;

    讨论英汉习语翻译归化异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵

    youdao

  • Previous researches on idiom translation concentrated on translation methods from various angles, such as pragmatics, semiotics, and functional equivalence.

    目前习语翻译研究都集中语用学符号学角度讨论。

    youdao

  • Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?

    汉语四字成语翻译所使用方法汉语四字成语翻译准确性原则四种要求满足之间有无关系?。

    youdao

  • However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.

    尚未见到习语翻译定量研究,以及翻译策略习语形象结合的研究。

    youdao

  • This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.

    本文旨在讨论英汉成语翻译中存在文化差异现象,成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析探讨。

    youdao

  • Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.

    本文以尤金·奈等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦中采取翻译策略为基础,各个角度研究了习语翻译以此探索上述问题的答案。

    youdao

  • On some occasions, however, it may not be possible to use an idiom in your translation.

    一些情况下无论如何,在翻译可能无法用到成语

    youdao

  • This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.

    本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真相关问题。

    youdao

  • Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.

    译文评价应考虑原语译文中实际意义字面意义,习语形式再现情况。

    youdao

  • On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.

    论文以功能对等理论基础主要英语习用语翻译进行了分析和阐述。

    youdao

  • Idiom is the biggest barrier of English translation, hower cultural factor is the difficulty of translation learning.

    习语理解的困难翻译学习最大障碍,而习语中的文化因素往往是翻译学习中的难点。

    youdao

  • The article states the importance of idiom-translation on the basis of examples, points out the methods and skills and sets demands on translating idioms correctly.

    用实例说明习语翻译重要性指出了正确翻译习语方法技巧翻译习语提出了一些基本要求

    youdao

  • Therefore, the author thought the translation of Xiehouyu is worth discussing, especially for understanding the Korean-Chinese idiom system deeply.

    为此笔者认为歇后语翻译一个很值得探讨研究的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识

    youdao

  • Under different circumstances, one should use different methods to make the translation faithful to the source idiom and vivid in the target language.

    不同情况下,要采取不同的方法,这样才能达到信、达、雅的翻译标准。

    youdao

  • Based on the principles mentioned above, the paper introduced some important translation methods and the related background in details and revealed the rich content of idiom...

    本文详尽介绍了常用成语翻译原则方法历史文化背景展现了成语翻译丰富内涵

    youdao

  • As the English idiom goes, "no context, no text", and it is also true that no context, no translation.

    英语谚语说得好,“没有语境不成文章。”同样,没有语境也就无法得到准确翻译

    youdao

  • As the English idiom goes, "no context, no text", and it is also true that no context, no translation.

    英语谚语说得好,“没有语境不成文章。”同样,没有语境也就无法得到准确翻译

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定