Seeing a sweet potato stand and thinking this was much better than peanuts, Hung- chien decided to get some for breakfast.
鸿渐看见一个烤山薯的摊子,想这比花生米好多了,早餐就买它罢。
It was in his letter home announcing his engagement that Hung-chien had praised his wife for being submissive.
鸿渐赞美他夫人柔顺,是在报告订婚的家信里。
Hung-chien felt they need only borrow enough from his family to get by .
鸿渐认为只要向老家里借些来用用,将就得过就算了。
Hung - chien refused to eat anything the Chous had sent.
鸿渐牛性,不吃周家送来的东西。
Changing into his slippers, Hung - chien said, "Oh, a letter from him!"
鸿渐一壁换拖鞋道:翶“他有信来了!”
Hung-chien only hoped he could conceal his scar in the dark recesses of his mind, like the infected eyes which shun the light or the torn flesh which fears the wind.
鸿渐只希望能在心理的黑暗里隐蔽着,仿佛病的眼睛避光,破碎的皮肉怕风。
They gave their order. Hung-chien and Miss Sun both said they didn't have much appetite and wanted something bland, so each ordered a serving of rice noodles.
大家点了菜,鸿渐和孙小姐都说胃口不好,要吃清淡些,便一人叫了个米线。
At night when he could not fall asleep, Hung-chien would feel sorry for himself, regretting more and more that he had come.
鸿渐晚上睡不着的时候,自惜自怜,愈想愈懊悔这次的来。
Fuming with rage, Hung - chien said, " How do you know I bully her?"
鸿渐气冲冲道: “你怎么知道我欺负她?。
Before they entered the living room and while Hung-chien was hanging his straw hat on the rack, Jou-chia opened her purse and looked at herself in her mirror.
进客堂以前,鸿渐把草帽挂在架子上的时候,柔嘉打开手提袋,照了照镜子。
At night when he couldn't fall asleep, Hung-chien would feel sorry for himself, regretting more and more that he had come.
鸿渐晚上睡不着的时候,自惜自怜,愈想愈懊悔这次的来。
Changing into his slippers, Hung-chien said, "Oh, a letter from him!"
鸿渐一壁换拖鞋道:“他有信来了!”
You'll certainly be a very understanding wife. If it had been another woman, she'd have kept a strict watch on Hung-chien and not allowed him to have any freedom.
将来一定是大贤大德的好太太,换了旁的女人,要把鸿渐看守得牢牢的,决不让他行动自由。
Hung-chien called his attention by saying, "Pardon me, I'm looking for Mr. Wang, the editor-in-chief. ""
他唤起他注意道:“对不住,我要找总编辑王先生。”
I think that subject has been 'worked to death' as the composition teachers would say, " replied Hung-chien. "There's nothing more to be said about it. How about finding some new topic for a joke?
鸿渐道:“我看这题目已经像教国文的老师所谓‘做死’了,没有话可以说了,你换个题目来开顽笑,行不行?”
When Miss T'ang received the box wrapped up in the paper, she opened it with considerable curiosity. It was the gold-papered box of chocolate wafers, which she had sent Hung-chien.
唐小姐收到那纸包的匣子,好奇拆开,就是自己送给鸿渐吃的夹心朱古力糖金纸匣子。
Everyone agreed his remarks were very inauspicious and fined him a glass of wine. Hung-chien and Miss Sun also became drunk on all the wine they were served.
大家说他开口不吉利,罚酒一杯,鸿渐和孙小姐也给来宾灌醉了。
Inwardly pleased with all this, Hung-chien pretended to take umbrage, saying, "so an associate professor is a nobody, is he?"
鸿渐给辛楣那么一说,心里得意,假装不服气道:“副教授就不是人?”
Two days after returning from Kweilin, Hung-chien and Hsin-mei received an invitation from Wang Ch'u-hou.
鸿渐俩从桂林回来了两天,就收到汪处厚的帖子。
She had met too many people in the past year and had long since forgotten Hung-chien. After he introduced himself, she said feelingly in a sweet girlish voice, "Oh, yes!"
她一年来见过的人太多,早忘记鸿渐,到鸿渐自我介绍过了,她娇声感慨道:“记得!
Once Hung-chien remarked maliciously to Jou-chia, "Your aunt loves her dog more than she does you."
鸿渐曾经恶意地对柔嘉说:“你姑母爱狗胜于爱你。”
Once Hung-chien remarked maliciously to Jou-chia, "Your aunt loves her dog more than she does you."
鸿渐曾经恶意地对柔嘉说:“你姑母爱狗胜于爱你。”
应用推荐