However, in the West as a result of the existence of cultural differences, in the process of English translation will be wrong often translated phenomenon, created a lot of jokes.
然而,由于中西方文化差别的存在,在中译英的进程中常常会有错译的征象,闹出不少笑话。
This thesis holds that, in actual translating activities, the existence of the unit of translation cannot be denied, and the selection of the unit of translation is ever changing.
本文认为在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,其选择不是一成不变的。
This paper studies different vague rhetorical words from translation, focusing on their existence in reality that makes their correct comprehension and interpretation essential.
本文从翻译的角度,简要论述了模糊修辞无处不在,正确理解和使用模糊语言成为各种翻译能否通顺和准确的重要环节。
Therefore, some English-Chinese translation features are proposed in light of this research, i. e. the co-existence of the universals and the translator's resistance against it.
本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。
Therefore, some English-Chinese translation features are proposed in light of this research, i. e. the co-existence of the universals and the translator's resistance against it.
本文的结论不是简单的英汉翻译过程中的翻译普遍性,而是英汉翻译的特性,即,普遍性与特殊性共存。
应用推荐