Does the equivalence theory have any limitation?
等值翻译理论有局限性吗?
On the other hand, equivalence theory still needs to be improved.
但另一方面,对等理论也需要进一步改进。
Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene a.
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
The application of Nida's equivalence theory in TCM translation is studied in this thesis.
针对这一难题,本文对奈达等人提出的对等理论在中医文献翻译上的应用进行了研究。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
1969年美国著名翻译理论家尤金a·奈达提出了“功能对等”理论。
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。
The paper first introduces the main content of the Functional Equivalence Theory and its contribution to the translation study.
本文首先介绍了奈达的功能对等理论的主要内容及其功能对等理论对翻译研究的贡献。
As the theoretic basis of the thesis, the second part is the introduction and explanation of Nida's functional equivalence theory.
第二部分是全文的理论基础,介绍和解释奈达的功能对等理论。
In the light of Nida's equivalence theory, the writer explains the aesthetic equivalence and highlights the readers' acceptability.
笔者根据奈达的翻译对等理论,阐释了文学翻译中的美学对等,并且强调了读者的接受。
Acording to the point of views of principle of equivalence theory, the translated brand names should achieve a perfect linguistic u...
按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。
Chapter Four makes a systematic analysis of the approaches to image rendering in translating idioms in the light of Equivalence Theory.
第四章在以等效理论为理论基础的指导下,系统地探讨了如何传递习语中丰富多彩的形象。
According to Nida's functional equivalence theory, advertisement translation shall be target language oriented and target culture oriented.
根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。
Acording to the point of views of principle of equivalence theory, the translated brand names should achieve a perfect linguistic unity a...
按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。
This thesis concerns itself with the English translation of Chinese publicity materials from the perspective of Nida's functional equivalence theory.
本文主要引入奈达的功能对等理论来指导英文广告标语的翻译,并进而归纳出英文广告标语翻译的翻译技巧与策略。
The thesis discusses the possibility and necessity of the application of functional equivalence theory in subtitles translation of the sitcom Friends.
本文先论述了把“功能对等”理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。
After a brief introduction of theories of several famous translators, Nida's functional equivalence theory is adopted to work as guideline for legal document translation.
在简要介绍了几位著名翻译家的翻译理论之后,作者认为奈达的功能对等理论可以适用于法律翻译。
In the last half, a quantity of cases are analyzed, and equivalence theory and the above three principles are employed to guide the specific business translation practice.
在后半部分,作者进行大量的实例分析,运用对等理论和专业、忠实和通顺三原则来指导具体的商务翻译实践。
In Chapter Two, the equivalence theory and the theory of equivalent effect are reviewed as the writer believes that they can be viewed as guiding principles of drama translation.
第二章则回顾了对等理论和等效理论的一些观点,作者认为这些理论对于戏剧翻译有一定的指导作用。
Then, besides the illustration of functional equivalence theory, the thesis proposes some needs of dictionary users and principles of translating CSW in CEBD combining with practice.
然后,除了阐述功能对等理论,本论文还联系实际,提出了词典使用者的一些需求及文化特色词译义的原则。
In the paper, English SciTech news is linked with functional equivalence theory which is a new attempt that combines translation theory with English SciTech news translation practice.
本篇论文将英语科技新闻与功能对等理论联系起来,这在翻译理论与英语科技新闻翻译实践的结合上是一个新的尝试。
With these algorithms and the equivalence theory, the several rules to logically optimize the accessing trees were presented and the correctness for the logical optimization was proved.
根据这些算法和关系代数等价定理,给出了对关系代数查询树进行逻辑优化的规则,并证明了逻辑优化的正确性。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
The purpose of this thesis is to create a new model of the cognitive translation process of imageable idioms with the help of Conceptual Integration Theory and Functional Equivalence Theory.
鉴于此,本论文的目的是在概念整合理论与功能等值理论的指导下只建立一个习语翻译过程的全新的模式。
应用推荐