Ennis said nothing, straightened up slowly, rubbed at his forehead; a horse stamped inside the trailer.
埃尼斯默然不语,缓缓站直身子,轻轻摸了摸自己的额头。一只马在车上跺脚。
Ennis, weather-eyed, looked west for the heated cumulus that might come up on such a day but the boneless blue was so deep, said Jack, that he might drown looking up.
埃尼斯用他那饱经风霜的眼睛向西了望,但见一团浓云将至未至。头上的青天依然湛蓝深邃,就像杰克说的,他都要淹死在这一片蔚蓝之中了。
"You goin a do this next summer?" said Jack to Ennis in the street, one leg already up in his green pickup.
“你明年夏天还来吗?”在街上,杰克对埃尼斯说,一脚已经跨上了他那辆绿色卡车。
Ennis leaned into Jack's window, said what he'd been putting off the whole week, that likely he couldn't get away again until November after they'd shipped stock and before winter feeding started.
埃尼斯靠着车窗,对杰克说:他已经把回程推迟了一周,得等到十一月份冬牧期开始之前,牲口们都被运走之后,他才能再次出来。
There was a silence. Ennis cleared his throat but said nothing more.
一片沉默。埃尼斯清了清嗓子,但什么也没说。
"Ennis —" said Alma in her misery voice, but that didn't slow him down on the stairs and he called back, "Alma, you want smokes there's some in the pocket a my blue shirt in the bedroom."
但是这并没能使埃尼斯放慢下楼梯的脚步。他应声道:“阿尔玛,你要想抽烟,就去卧室里我那间蓝色上衣的口袋里找。”
“一张就够了。”恩尼斯说。
Ennis laughed a little and said he probably deserved it.
艾纳斯笑了笑说你可能真 的活该挨一枪。
Ennis laughed a little and said he probably deserved it.
艾纳斯笑了笑说你可能真 的活该挨一枪。
应用推荐