After Mr Blankfein, the succession gets trickier.
在布兰克·费恩之后,继任将变得更加棘手。
Mr. Blankfein talks about himself humorously and well.
布兰克芬谈到自己时滔滔不绝,且言辞诙谐。
But this runaway success poses challenges for Mr Blankfein.
但这一巨大的胜利给布兰克·费恩带来了挑战。
That is why Mr Blankfein wants to repay the Tarp money.
这就是为何布兰克·费恩想要偿还问题资产救助计划的资金。
But Blankfein seems to exempt himself from the rules of man.
但布兰克芬似乎将自己的行为置于人的界限之外。
Blankfein informed her that "we haven't announced our compensation yet."
布兰克芬告诉她:“我们还没公布我们的薪水。”
Lloyd C. Blankfein, the chief executive of Goldman Sachs, had a rough 2010.
对于高盛的首席执行官劳埃德·布兰克·费恩(lloydC . Blankfein)来说,2010年是艰难的一年。
If Blankfein argues that the buck stopped with Fab, Levin will skewer him.
一旦布莱克反驳反击会随Fabrice Tourre的停止而停止,Levin将把高盛给戳穿。
Platitudes aside, Mr Blankfein – like any good banker – was just talking his book.
抛开这些陈词滥调,与所有优秀的银行家一样,布兰克费恩不过是在捍卫自己的立场。
Mr. Blankfein took less even though Goldman had higher earnings in 2009 than 2007.
尽管高盛2009年收益高于2007年,布兰克梵的薪酬却减少了。
Thus Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs at a conference in November.
高盛公司执行总裁Lloyd Blankfein在11月的一次会议上如是说。
On the other hand, it's not like the traders never ran the company before Blankfein.
在另一方面,就不是业内人士从来不在布兰克·费恩面前运行公司。
"Oh, I'm sorry," Blankfein corrected her. "There is huge challenge in our organization."
“哦不好意思”布兰克芬修正她的话“这对于我们的机构是非常大的挑战。”
After the year Goldman has had, Mr Blankfein cannot be far off hearing imaginary voices.
高盛公司经历了这么一年后,Blankfein先生不会再远远的听到想象出来的声音了。
More likely, Blankfein just formalized certain elements that already existed in practice.
更可能的是,布兰克·费恩只是将实践中已经存在的某些元素形式化。
Perhaps Blankfein can laugh at the irony, but I’m not sure too many of his shareholders would.
或许布兰克芬可以对这一讽刺一笑置之,但我不知道高盛的诸多股东是否也能笑的出来。
Perhaps Blankfein can laugh at the irony, but I'm not sure too many of his shareholders would.
或许布兰克芬可以对这一讽刺一笑置之,但我不知道高盛的诸多股东是否也能笑的出来。
Mr. Blankfein emphasizes that Goldman didn't need the money and subsequently paid it back.
布兰克费恩强调,高盛并不需要这笔资金,而且随后就偿还了。
But there is no reason to doubt that the sharp, good-humoured Mr Blankfein remains popular with colleagues.
但是,我们没有理由怀疑,尖锐,非常友善的布兰克·费恩仍然在同事中备受欢迎。
Mr Blankfein may be the son of a postal clerk, but it would be stretching it to say he has the common touch.
布莱克费恩先生可能是邮递员的儿子,但如果说他平易近人,那就太牵强了。
'We participated in things that were clearly wrong and have reason to regret,' Lloyd Blankfein said. 'We apologise.'
劳埃德·布兰克费恩说:“我们参与了一些明显错误的活动,我们有理由为此而感到抱歉,我们道歉。”
Lloyd Blankfein says he meant the comment that Goldman was doing 'God's work' as a joke. Photograph: Chip East/Reuters
劳埃德·布兰克费恩说,他评论高盛做的是上帝的工作,原意只是开个玩笑。
After a scan lasting a minute, Mr Blankfein said he found the reference on page five, which seemed to surprise Mr Dowd.
扫视了一分钟后,贝兰克梵说他在第五页上找了前述内容,这似乎让多德颇感吃惊。
It's that in a year when Wall Street has utterly destroyed itself, Blankfein sees no need to change the Goldman business model.
真正勇敢的是,在华尔街经历了自我毁灭的一年后,布兰克芬却认为没有必要改变高盛的业务模式。
“Every day, Lloyd Blankfein must get down on his knees and thank God for the BP oil spill,” says one noted PR expert privately.
“每天,劳埃德•布兰克费恩都跪拜上帝,感谢英石油漏油事件的发生,”一个有名的公关专家私下说。
Mr Blankfein, who became chief executive in 2006, rose to the top touting careful conflict management as a competitive advantage.
2006年,布兰克·费恩以其谨慎的冲突管理作为竞争优势当选高盛ceo。
Its boss, Lloyd Blankfein, launched a vigorous defence of the firm's practices in his recently published letter to shareholders.
公司老总劳尔德·贝兰克梵在近期公布的致股东函件中极力辩护公司的做法。
Absent fiend: Everybody wanted to give a good kicking to Lloyd Blankfein, the boss of GoldmanSachs, but he sent his deputy instead.
缺席的友人:每个人都希望能够好好地痛扁高盛总裁劳埃德·布莱克费恩一顿,但他仅派其代表出席。
Absent fiend: Everybody wanted to give a good kicking to Lloyd Blankfein, the boss of GoldmanSachs, but he sent his deputy instead.
缺席的友人:每个人都希望能够好好地痛扁高盛总裁劳埃德·布莱克费恩一顿,但他仅派其代表出席。
应用推荐