As a branch of translation studies, audiovisual translation is of great significance.
影视翻译作为翻译研究的一个分支,其重要性不容忽视。
The theory of functional equivalence is adaptable to audiovisual translation as well.
适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译。
Yet audiovisual translation, a relatively newly emerged branch of translation, does not receive enough attention from the academia.
作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没受到足够关注。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
While literature translation has unified channel of meaning conveying, audiovisual translation enjoys a variety of means of communication, which leads to more time and space restrictions in practice.
文学作品传达信息的渠道相对单一,而影视作品则通过综合性的多种渠道传达信息,相应地影视翻译在实践过程中比起一般文书翻译来受到更多时间和空间的限制。
While literature translation has unified channel of meaning conveying, audiovisual translation enjoys a variety of means of communication, which leads to more time and space restrictions in practice.
文学作品传达信息的渠道相对单一,而影视作品则通过综合性的多种渠道传达信息,相应地影视翻译在实践过程中比起一般文书翻译来受到更多时间和空间的限制。
应用推荐