Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the date of approval of the registration.
第二十三条注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。
Article 25. Where a registered trademark is assigned, both the assignor and assignee shall jointly file an application with the trademark Office.
第二十五条转让注册商标的,转让人和受让人应当共同向商标局提出申请。
Article 15. Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.
第十五条注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。
Article 38. Any of the following ACTS shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark.
第三十八条有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权。
Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed.
第四十一条申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。
Article 47 the forms for applying for trademark registration or handling other trademark matters shall be designed and published by the State Administration for Industry and Commerce.
第四十七条申请商标注册或者办理其他商标事宜的方式,由国家工商行政管理局制定、公布。
Article 12 the date of application for registration of a trademark shall be the date the application form for the same is received by the trademark Office.
第十二条商标注册的申请日期,以商标局收到申请书件的日期为准。
The article deals with the problem of managerial strategies over the patent, trademark, trade secret of the intangible assets.
本文主要对无形资产管理中的专利管理策略,商标管理策略和商业秘密管理策略进行了探讨。
Article 9. A trademark seeking registration shall be so distinctive as to be distinguishable and shall not infringe upon the prior legitimate rights of others.
第九条申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
Article 41. Where, after the registration of a trademark, the name, address, or other matters pertaining to the registrant change, an application regarding the change shall be filed.
第四十一条注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。
Article 21 If a registered trademark needs to be used on other goods of the same class, a separate application for registration shall be filed.
第二十一条注册商标需要在同一类的其他商品上使用的,应当另行提出注册申请。
Article 9 a trademark submitted for registration shall bear noticeable characteristics and be readily distinguishable, and it may not conflict with the legitimate rights obtained by others earlier.
第九条申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
Article 24. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new application shall be filed.
第二十四条注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。
Article 39 To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign an assignment agreement and jointly file an application with the trademark Office.
第三十九条转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。
Article 37 the period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the day the registration is approved.
第三十七条【注册商标的期限】注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。算。
Article 36 Where an applicant for trademark registration or a registrant discovers an obvious error in the trademark application or registration documents, he may apply for its correction.
第三十六条商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。
Article 18. An applicant may independently handle trademark registration other trademark matters, and may also authorize a legally established trademark agency to handle trademark matters.
第十八条申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。
This article raises the enterprise integration standards HQ275 (Q235 replacement trademark), and a comparison of its evaluation and feasibility analysis.
本文提出了本企业标准牌号HQ 275 (Q235的代替牌号),并对其进行了对比评价和可行性分析。
Article 42. To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign a transfer agreement and jointly file an application with the trademark Office.
第四十二条转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。
Article 32 Where an application for trademark registration is rejected and the trademark is not announced, the trademark Office shall notify the applicant of the matter in writing.
第三十二条对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。
Article 41. Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee, the specific standards of which shall be prescribed separately.
第四十一条申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。
Article 41. Applicants for trademark registration and the handling of other trademark matters shall pay a fee, the specific standards of which shall be prescribed separately.
第四十一条申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。
应用推荐