在这些语境下,学习者需要运用多种语言能力和策略来理解所听到和看到的信息并建立关联。
In these contexts, it is often necessary for the learner to use multiple abilities and strategies to comprehend and connect information that is heard and read.
前者主要源于认知、表达及意义映射的模糊;后者则主要是出于交际策略和语境效果的需要。
The former mainly comes from the ambivalence of cognition, expression and meaning mapping, while the latter is mainly out of the need of communicative strategy and context effects.
语用原则是指导会话人根据具体语境和会话目的所采取的言语交际策略。
Pragmatic Principles are the communicative strategies taken by the speaker for the concrete speech situation and his or her conversational goals.
要达到这种理解,听者要利用语境线索,背景知识和依靠许多学习策略。
To attain this purpose, listeners should utilize contextual clues, background knowledge and depend on many learning strategies.
我们可以运用语感识别、语境识别和语言识别等策略进行识别和修改。
We can identify and correct them through the strategies of language sense, context or other linguistic means.
然而在对语义推理子范畴的影响因素研究中,结果发现这些推理同语境限制与处理策略有着密切的联系。
Moreover, studies on the influential factors of semantic inferences show that semantic inferences are not only affected by contextual constraints, but also closely related to processing strategies.
同时,译者采取的翻译策略应根据具体的翻译目的,文本类型以及特定的语境而变化。
Moreover, the strategy the translator uses varies with the translating purpose, the text typology and the specific context.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with the context, and so on.
相似的历史语境赋予乔治·艾略特和冰心的叙事以权威,也让她们在采用叙事者“我”上采取了迂回曲折的策略。
Similar historical contexts endow George Eliot and Bingxin authority, and enables them to take devious strategy in adopting narrator "I".
作者从每一类译例的分析中总结出译者借以达到目的文本语境适切的翻译策略。
From the case studies in each category, the thesis sums up the translation strategies, by which the translator achieves the contextual appropriateness, furthermore, an excellent target text.
翻译策略的选择是译者对交际语境主动顺应和被动顺应相互交织的结果。
Therefore, in a sense, a translator's adaptation in the selection of translation strategy is made both actively and passively.
分析表明,会话双方的权势关系是制约说话者选择冲突性话语回应策略的重要语境因素;
The analysis shows that the power relation between the interlocutors is an essential contextual factor that constrains the speaker' s options of response strategies.
结果表明,不同的转体选择作为一种语用策略是对物理世界、社交世界、心理世界等语境因素以及具体的交际目的进行顺应的结果。
It holds that the choice of different vehicles, as a pragmatic strategy, actually results from the interadaptation with language users' physical world, social world and mental world.
而高职高专学生由于既定的培养目标和相对较低的素质基础,在语言接受方面,如接受目的、内容、策略、语境等方面也有特殊性。
Meanwhile, the defined training goal and the quality of the students are lower, their acceptance of language, such as purpose, content, strategy and context are special.
在特定语境下,附加疑问句作为礼貌策略的一种实现形式,减轻面子威胁行为并且照顾到听话人的积极或消极面子。
In specific contexts, tag questions act as the realization of politeness strategies to mitigate face-threatening ACTS and attend the hearers' positive face or negative face.
从语用学的礼貌及其礼貌语言策略,我们可以探索出其在商务谈判语境下的理论意义及其现实指导意义。
By resorting to the politeness strategy and its language from the pragmatic Angle, we can reveal the theoretical and realistic significance in the context of business negotiation.
在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。
In such cultural context, alienation should be adopted as the principal strategy for translating Chinese culture-loaded words but.
程序性词语,或曰释义性词语,是一种非图式普通策略词汇,具有词义量少、语境依赖程度高的特点;
Procedural or defining words and expressions, which are non-schematic, belong to a general strategic vocabulary.
本研究认为:一味选择法律作为乡村纠纷化解策略,于具体乡村语境下的纠纷当事人而言未必是理性的抉择。
The study concludes that: the choice of law as a strategy to resolve disputes is not necessarily a rational choice under the specific village context for the litigants.
本论文以广义修辞学作为基本的理论基础,解读接受者在语境中的地位,阐述其对表达者修辞策略的影响。
This thesis is based on the theories of broad stylistic context. It analyzes the position of the recipient and argues that the recipient has influence on the rhetoric stratyge of the sender.
作为指导幽默语言翻译的策略,语境重构被视为用新角度看待解决旧难题的范例。
The applicability of recontextualization, a guideline in translating language of humor, serves as a successful example to solving old problems from a new standing point.
充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.
为此,可以采取大学英语阅读课堂词汇教学模式的构建、小组活动、窄式阅读、构词法、词汇与语篇语境的结合等词汇教学策略。
Thus, we can adopt vocabulary teaching strategies of vocabulary teaching mode construction, group work, narrow reading, words construction, the association with…
主要的翻译策略如下:(1)用具有相同或相似的语境隐含意义的短语来翻译其字面意义;
The main strategies are: (1) to reproduce the literal meaning by using a Chinese expression with the same or very similar contextual implicit meaning;
基于这种翻译策略,可实现对复杂规范句子的高质量翻译,并且通过充分考虑两种语境使得翻译中的三步转换过程之间的衔接更顺畅。
Based on all the explication given above, we can achieve satisfying translation result of some complex sentences and we also make a pretty smooth convergence of the three steps of conversion.
基于这种翻译策略,可实现对复杂规范句子的高质量翻译,并且通过充分考虑两种语境使得翻译中的三步转换过程之间的衔接更顺畅。
Based on all the explication given above, we can achieve satisfying translation result of some complex sentences and we also make a pretty smooth convergence of the three steps of conversion.
应用推荐